Cambia le impostazioni sulla Privacy
Mary Hopkin - Those Were The Days (1968) |
Once upon a time there was a tavern |
Tanto tempo fa c'era un pub (1) |
Those were the days my friend |
Quelli erano giorni, amica mia (2) |
Then the busy years went rushing by us |
Poi gli anni pieni di impegni sono
arrivati di corsa incontro a noi |
Those were the days my friend |
Quelli erano giorni, amica mia |
Just tonight I stood before the tavern |
Proprio questa sera ero ferma davanti al
pub |
Those were the days my friend |
Quelli erano giorni, amica mia |
Through the door there came familiar laughter |
Attraverso la porta è arrivata una risata
familiare |
Those were the days my friend |
Quelli erano giorni, amica mia |
Quelli erano giorni - Versione italiana |
C'era una volta una strada |
|
|||||||||||
Quelli erano giorni |
|
|||||||||||
Vivevamo in una bolla d'aria |
|
|||||||||||
Quelli erano giorni |
|
|||||||||||
Poi, si sa, col tempo anche le rose |
|
|||||||||||
Quelli erano giorni |
|
|||||||||||
Oggi son tornata in quella strada |
|
|||||||||||
Quelli eran giorni |
|
|||||||||||
Note |
||||||||||||
|
||||||||||||
Le versioni in italiano e la prima in inglese |
||||||||||||
Il grande successo mondiale ha generato molte versioni in italiano, inclusa una della stessa Mary Hopkin, ma nessuna di esse si imposta come la preferita dal pubblico. Si sono cimentate nel traduzione, tutte nello stesso 1968 dell'originale: Dalida, Gigliola Cinquetti, Orietta Berti, Sandie Shaw e due interpreti stranieri meno noti, i francesi Tina Banon e Michel Sidney e non manca ovviamente una cover di cover dei Combos. Michel Sidney è un uomo, non è possibile ascoltare la sua versione e quindi non si sa come è stata adattata la vicenda ad una voce maschile. La versione di Mary Hopkin non è la prima in inglese, è preceduta da una versione del gruppo folk statunitense The Limiliters pubblicata nel 1962 sul loro album “Folk matinee" (RCA Victor - LPM-2547), rimasta poco nota fino alla riscoperta da parte di Paul McCartney. |
Ads |
Musica & Memoria / Traduzione Alberto Maurizio Truffi / Testo originale inglese di Gene Raskin; testo italiano di Daiano / I testi sono riprodotti per soli scopi di ricerca e critica musicale e tradotti da Musica & Memoria / Riproduzione per usi commerciali non consentita (Licenza Creative Commons) |
IMMAGINI PUBBLICATE-I contenuti di questo sito non a scopo di lucro sono gratuiti, il sito ha lo scopo di diffondere la cultura della musica e le immagini sono complementari ai testi a scopo didattico, di critica e di discussione, come previsto dalla vigente legge italiana 633/41 sulla disciplina del diritto d'autore (art.70 del Capo V - Utilizzazioni libere). Per le immagini inserite non originali non è stata individuata in buona fede una restrizione di copyright. Qualora fossero a nostra insaputa sotto copyright è possibile segnalarlo al webmaster che le rimuoverà prontamente, se richiesto. Per informazioni dettagliate vedi il DISCLAIMER |
PUBLISHED IMAGES - The contents of this non-profit site are free, the site has the aim of spreading the culture of music and the images are complementary to the texts for educational, critical and discussion purposes, as required by current Italian law 633/41 on the regulation of copyright (art.70 of Chapter V - Free uses). For non-original images inserted, a copyright restriction has not been identified in good faith. If they are under copyright without our knowledge, it is possible to report it to the webmaster who will promptly remove them, if requested. For detailed information see the DISCLAIMER |