Cambia le impostazioni sulla Privacy

Leonard Cohen - A Thousand Kisses Deep (2001)

HOME

MENU

 

The ponies run, the girls are young,
The odds are there to beat
You win a while, and then it's done
Your little winning streak
And summoned now to deal
With your invincible defeat,
You live your life as if it's real,
A thousand kisses deep

I pony corrono, le ragazze sono giovani
I pronostici avversi sono fatti apposta per essere sfidati
Se vinci anche solo un po', allora è fatta
(inizia) la tua piccola serie vincente.
Ed arriva la convocazione per affrontare
la tua sconfitta invincibile (2)
Vivi la tua vita come se fosse reale
dal profondo di un migliaio di baci. (1)

I'm turning tricks, I'm getting fixed,
I'm back on Boogie Street.
You lose your grip, and then you slip
Into the Masterpiece.
And maybe I had miles to drive,
And promises to keep:
You ditch it all to stay alive,
A thousand kisses deep

Vendo il mio corpo, mi drogo
Sono di nuovo a Boogie Street (3)
Molli la presa, e allora scivoli
dentro il Capolavoro
E forse io devo guidare per molte miglia
e ho (molte) promesse da mantenere
Tu abbandoni tutto (pur) di restare in vita
dal profondo di un migliaio di baci.

And sometimes when the night is slow,
The wretched and the meek,
We gather up our hearts and go,
A thousand kisses deep

E qualche volta quando la serata si sta spegnendo (3)
(noi), sia il disgraziato sia il mite
raccogliamo i nostri cuori e andiamo,
dal profondo di un migliaio di baci.

Confined to sex, we pressed against
The limits of the sea:
I saw there were no oceans left
For scavengers like me.
I made it to the forward deck
I blessed our remnant fleet
And then consented to be wrecked,
A Thousand Kisses Deep.

Prigionieri del sesso, premiamo contro
i limiti del mare:
Lì ho visto che non ci sono più Oceani
per avvoltoi come me
Sono arrivato sul ponte di comando
Ho benedetto i resti della nostra flotta
e poi ho accettato di venire affondato,
dal profondo di un migliaio di baci.

I'm turning tricks, I'm getting fixed,
I'm back on Boogie Street.
I guess they won't exchange the gifts
That you were meant to keep.
And quiet is the thought of you
The file on you complete,
Except what we forgot to do,
A Thousand Kisses Deep.

Vendo il mio corpo, mi drogo
Sono di nuovo a Boogie Street
Immagino che non vorranno scambiare i regali
che (invece) dovresti tenere
E il pensiero di te è sereno (5)
La scheda su di te (ora) è completa
Manca solo ciò che abbiamo dimenticato di fare,
dal profondo di un migliaio di baci

And sometimes when the night is slow,
The wretched and the meek,
We gather up our hearts and go,
A Thousand Kisses Deep.

E qualche volta quando la serata si sta spegnendo
(noi), sia il disgraziato sia il mite
Raccogliamo i nostri cuori e andiamo (via)
dal profondo di un migliaio di baci

The ponies run, the girls are young,
The odds are there to beat
You win a while, and then it's done
Your little winning streak.
And summoned now to deal
With your invincible defeat,
You live your life as if it's real,
A Thousand Kisses Deep.

I pony corrono, le ragazze sono giovani
I pronostici avversi sono fatti apposta per essere sfidati
Se vinci anche solo un po', allora è fatta,
(inizia) la tua piccola serie vincente.
Ed arriva la convocazione per trattare
La tua sconfitta invincibile
Vivi la tua vita come se fosse reale
dal profondo di un migliaio di baci

 
 

Note

 

Le traduzioni delle canzoni di Leonard Cohen non mancano in rete, non è più il tempo delle prime traduzioni pubblicate da Musica & Memoria più di 15 anni fa, quando di traduzioni se ne trovavano veramente poche. Molte di quelle di oggi sono fatte col traduttore automatico, altre da traduttori piuttosto frettolosi per i quali il protagonista di questa splendida canzone vede sé stesso come un incongruo "spazzino" anziché come un avvoltoio, ma altre sono molto accurate, come quelle, che consigliamo, del sito Lyra. Quindi perché un'altra traduzione che si aggiunge su M&M a quelle esistenti? Per prima cosa, come un omaggio a un grande musicista e poeta, difficile trovare qualcuno che abbia dato più di lui alla musica, poi per invitare a scoprire uno degli album più recenti, particolarmente compatto e gradevole grazie anche all'eccellente contributo musicale di Sharon Robinson. Ma anche per proporre una traduzione ancora più attenta a rendere il più possibile scorrevoli e familiari nella nostra lingua le frasi e le parole scelte da Cohen, per rendere in musica ciò che prima era una sua poesia (For Those Who Greeted Me), abbandonando almeno in parte la traduzione letterale. Per chi ha obiezioni o critiche, il link per il contatto è in fondo alla pagina.

(1)

Il verso fulminante, l'invenzione poetica che segna questa canzone, non è facile da tradurre, potrebbe essere "nel (o dal) profondo di mille baci", ma mi fa pensare più a una profondità marina, al fondo del mare da cui si guarda in alto.

(2)

Il verso si chiude con un ossimoro: la sconfitta invincibile, diremmo quindi, una sconfitta così intensa e perfetta da poterla considerare il risultato che si voleva ottenere. Leonard Cohen l'ha spiegato così: "...Anche se la dimensione del sogno inizia a prevalere, e la sensazione di non avere più il controllo comincia a essere evidente, le prove si accumulano che non stai conducendo tu lo spettacolo. Devi ancora fare delle scelte come se fossi tu a dirigerlo. Ma fai le tue scelte con la comprensione intuitiva che si sta svolgendo tutto come dovrebbe." (da Genius)

(3)

Boogie Street come tutti sanno (almeno quelli che hanno letto le traduzioni di questa canzone) è una strada a luci rosse di Singapore, territorio trasgressivo in una città-stato ordinatissima. Nello stesso album un'altra canzone è dedicata proprio a Boogie Street. Simbolo quindi anche qui dell'illusione a portata di mano in cui ci si può perdere.

(4)

"slow night" è una definizione usata per una serata con pochi clienti, una serata che si sta spegnendo, quindi "lenta". Quindi la scena è ancora collocata in un locale equivoco a Boogie Street.

(5)

La traduzione letterale è ovviamente "quieto" ma in italiano non lo diremmo di un pensiero, più o meno lo stesso senso ha da noi il più comune aggettivo "sereno".

 

© Traduzione Alberto Maurizio Truffi - Luglio 2016 - Revisione Settembre 2021 / Riproduzione del testo originale di Leonard Cohen per soli scopi di ricerca e critica musicale (vedi Disclaimer) / Copia per usi commerciali non consentita

CONTATTO

HOME

 

IMMAGINI PUBBLICATE-I contenuti di questo sito non a scopo di lucro sono gratuiti, il sito ha lo scopo di diffondere la cultura della musica e le immagini sono complementari ai testi a scopo didattico, di critica e di discussione, come previsto dalla vigente legge italiana 633/41 sulla disciplina del diritto d'autore (art.70 del Capo V - Utilizzazioni libere). Per le immagini inserite non originali non è stata individuata in buona fede una restrizione di copyright. Qualora fossero a nostra insaputa sotto copyright è possibile segnalarlo al webmaster che le rimuoverà prontamente, se richiesto. Per informazioni dettagliate vedi il DISCLAIMER

PUBLISHED IMAGES - The contents of this non-profit site are free, the site has the aim of spreading the culture of music and the images are complementary to the texts for educational, critical and discussion purposes, as required by current Italian law 633/41 on the regulation of copyright (art.70 of Chapter V - Free uses). For non-original images inserted, a copyright restriction has not been identified in good faith. If they are under copyright without our knowledge, it is possible to report it to the webmaster who will promptly remove them, if requested. For detailed information see the DISCLAIMER