Cambia le impostazioni sulla Privacy
Kinks - Lola (1967) |
|
|
I met her in a club down in North Soho |
L'ho incontrata in un club a Soho |
She walked up to me and she asked me to
dance |
Lei si è alzata e si è diretta verso di me
e mi ha chiesto di ballare |
Well, I'm not the world's most physical
guy, |
Bene, io non sono uno che ha una grande
fisicità |
Well, I'm not dumb but I can't understand |
Bene, io non sono stupido ma non riesco a
capire |
Well, we drank champagne and danced all
night, |
Bene, abbiamo bevuto champagne e ballato
tutta la notte /
a lume di candela (2) |
Well, I'm not the world's most passionate
guy, |
Bene, io non sono il tipo più passionale
del mondo |
I pushed her away I walked to the door |
L'ho sospinta via, mi sono diretto verso
la porta |
Well that's the way that I want it to stay |
Beh, questo è così che voglio che rimanga |
Girls will be boys, and boys will be girls |
Le ragazze saranno ragazzi, e i ragazzi
saranno ragazze |
Well I left home just a week before, |
Bene, me ne ero andato da casa giusto una
settimana prima |
Well I'm not the world's most masculine
man, |
Beh, io non sono l'uomo più virile del
mondo |
Tweet |
|
|
|
Note |
Questa canzone ispirata lontanamente, secondo l'autore Ray Davies, ad una vicenda accaduta al manager dei Kinks e trasformata nella divertente avventura di un ragazzo un po' ingenuo, sostenuta da una musica tra il folk e la psichedelia di grande impatto (a cui ha contribuito, pare, il fratello Dave Davies) era il brano portante dell'apprezzato album del 1970 dei Kinks, Lola vs. the Powerman & the Money-Go-Round. Un successo sia in UK (#2 il singolo) sia in USA (#9 il singolo e #35 l'albm) che riportava i Kinks tra i gruppi maggiormente seguiti. La citazione alla bibita più famosa del mondo (1) era contenuta nel testo originale, ma era stata fatta sostituire con "cherry cola" dalla casa discografica per evitare problemi con la diffusione da parte della BBC (per contenuti pubblicitari non ammessi). Nell'album e in altre edizioni è invece rimasta. Diversi anni più tardi Vasco Rossi (con i suoi discografici) si è fatto meno problemi con la canzone Bollicine. In (2) usiamo l'espressione più comune in italiano per questo tipo di situazione, mentre in originale è "luce di candele elettriche"; si potrebbe tradurre anche più genericamente "luci soffuse". In (3) il verso potrebbe essere implicito "in love" e quindi una traduzione alternativa può essere "mi sono innamorato". |
|
|
© Traduzione Musica & Memoria / Marzo 2012 / Testo originale di Ray Davies riprodotto per soli scopi di ricerca e critica musicale / Revisione: Gen 2019 / Copia per usi commerciali non consentita |
IMMAGINI PUBBLICATE-I contenuti di questo sito non a scopo di lucro sono gratuiti, il sito ha lo scopo di diffondere la cultura della musica e le immagini sono complementari ai testi a scopo didattico, di critica e di discussione, come previsto dalla vigente legge italiana 633/41 sulla disciplina del diritto d'autore (art.70 del Capo V - Utilizzazioni libere). Per le immagini inserite non originali non è stata individuata in buona fede una restrizione di copyright. Qualora fossero a nostra insaputa sotto copyright è possibile segnalarlo al webmaster che le rimuoverà prontamente, se richiesto. Per informazioni dettagliate vedi il DISCLAIMER |
PUBLISHED IMAGES - The contents of this non-profit site are free, the site has the aim of spreading the culture of music and the images are complementary to the texts for educational, critical and discussion purposes, as required by current Italian law 633/41 on the regulation of copyright (art.70 of Chapter V - Free uses). For non-original images inserted, a copyright restriction has not been identified in good faith. If they are under copyright without our knowledge, it is possible to report it to the webmaster who will promptly remove them, if requested. For detailed information see the DISCLAIMER |