Cambia le impostazioni sulla Privacy
Jorma Kaukonen - Quah (1974) |
|
|||
1. Genesis - 4:19 (Jorma Kaukonen) Note / Jefferson Airplane Page / Copertine / Discografia / This page in English |
|||
The time has come for us to pause |
È tempo di fermarci |
You say I'm harder than a wall |
Dici che sono duro come una
pietra (1) |
And as we walked into the day |
E mentre camminavamo nella luce
del giorno |
And though I'm feeling you inside |
E anche se sei parte di me |
The time we borrowed from ourselves |
Il tempo che abbiamo sottratto a noi
due |
And when we came out into view |
E quando ci mostrammo l'uno
all'altra |
Autore: Jorma Kaukonen |
I’ll be all right |
Andrà tutto bene |
If trouble come I don’t pain no mind |
se arriva la sofferenza la mia
mente non ne è afflitta |
(Si tratta di una canzone tradizionale di ispirazione
religiosa, utilizzata anche come base per la notissima canzone di
Pete Seeger "We Shall Overcome". Trascrizione
A.M. Truffi) |
They
gave me money to find the sky |
Mi hanno offerto del denaro per trovare il cielo |
But days are open |
Ma i giorni sono chiari |
I lived in shadow |
Ho vissuto nell'ombra |
But freedom called us |
Ma poi la libertà ci chiama |
The love we wanted |
L'amore che abbiamo cercato |
Chorus: |
Refrain: |
Our time is open
for us to see |
Abbiamo tutto il tempo per vedere (come va a finire) |
And our freedom
skims a lot along |
e la nostra libertà sfiora (le onde) |
Autore: Jorma Kaukonen |
I'll Let You Know Before I Leave (Strumentale) |
Autore: Jorma Kaukonen |
|
|
Say there’s
gonna be some sailing |
(Siamo pronti) a salpare |
Building
houses made of paper |
Costruendo case di carta |
I’m singing
everybody knows it’s true |
Sto cantando, ognuno sa che è
sincera |
Now I feel
like only smiling |
Ora mi sento soltanto contento |
Heading for
our destination |
Dirigendoci verso la nostra
destinazione |
I’m singing
everybody knows it’s true |
Sto cantando, ognuno sa che è
sincera |
Heading for
the sunshine country |
Dirigendosi verso il paese del
sole |
Autore: Jorma Kaukonen |
Another man done gone |
Un altro uomo è scappato (1) |
I didn't know his name |
Non conoscevo il suo nome |
He had a long chain on |
Aveva addosso una lunga catena |
They set the dogs on him |
Hanno lanciato i cani dietro a lui |
They killed another man |
Hanno ucciso un altro uomo |
Versione di Johnny Cash: Another man done gone (another man
done gone) He had a long chain on (he had a
long chain on He's from the county farm (he's
from the county farm Another man done gone another man
done gone another man done gone He killed another man Another man done gone (Autori: tradizionale attribuito anche ad Alan e John Lomax, che hanno raccolto questo canto dei lavori forzati dell'Alabama nel loro lavoro sulla canzone popolare nord-americana. Kaukonen canta nell'ultima strofa "They set the dogs", in altre trascrizioni di questo antico blues è riportato "They sick the dogs", che significa "lanciare i cani", per traslazione da "vomitare". Nella successiva Police Dog Blues è usata quest'altra forma gergale) Jorma Kaukonen: voce e chitarra acustica slide 12 corde Tom Hobson: chitarra acustica |
|
|
Just as long as I’m in this world I am the light of
this world |
Fino a che
sarò su questo mondo sarò la luce di questo mondo |
Just as long as I’m in this world I am the light of
this world |
Fino a che
sarò su questo mondo sarò la luce di questo mondo |
Prayer is the key to heaven and faith unlocks the door |
La preghiera
è la chiave per il paradiso e la fede apre la porta |
I know I got religion I know I ain’t ashamed |
So di aver
trovato la religione, so che non me ne pentirò |
Didn’t they take John the
Baptist and put him in a
kettle of oil |
Non hanno
preso Giovanni Battista per metterlo nell'olio bollente |
Autore: Rev. Gary Davis |
Police Dog Blues |
|
|
All my life I've been a traveling man |
Per tutta la vita sono stato un
giramondo |
I shipped my trunks down to Tennessee |
Ho imbarcato tronchi d'albero
giù nel Tennessee |
I met a gal I couldn't get her off my mind |
Ho incontrato una ragazza che
non sono riuscito a togliermi dalla testa |
His name is Rambler and when he gets the chance |
Il suo nome è Rambler
(girandolone) e quando ne ha l'occasione |
I guess I'll travel, now I guess I'll let her be |
Penso che partirò (di nuovo),
penso che la lascerò qua |
(Sul verbo "sick" vedi la nota in
Another Man Done Gone) |
Versione di Nina Simone: |
|
Let me sigh, let me cry when I’m blue |
Lasciami singhiozzare, lasciami
piangere quando sono triste |
What is love? Only a prelude to sorrow |
Che cos'è l'amore? Solo una
premessa per la tristezza |
What is love? only a prelude to sorrow |
Che cos'è l'amore? Solo una
premessa per il dolore |
(La versione cantata da Tom Hobson è diversa in
alcuni punti, indicati tra parentesi, l'autore è Gordon Jenkins, arrangiatore e
direttore d'orchestra jazz nato nel 1910) |
Sweet Hawaiian sunshine |
Sweet Hawaiian sunshine |
'Cuz they all know she's a sweet little measure |
Oh sweet Hawaiin sunshine |
Sweet Hawaiian sunshine |
Sweet Hawaiian sunshine |
'Cuz they all love to see her when she shakes that
thing |
Sweet Hawaiian sunshine |
Autore: Tom Hobson |
We’re gonna keep on moving now CHORUS Pushing on faster till we can push no more CHORUS (Trascrizione M&M in base a trascrizioni parziali
individuate in rete, da verificare) |
Note |
Nello stesso anno 1974 nel quale si sarebbe concluso il sodalizio dei Jefferson Airplane (e nel quale Grace Slick usciva con la sua ambiziosa prova solistica Manhole) il chitarrista del gruppo Jorma Kaukonen incideva questo splendido album solista (con Tom Hobson). Un disco completamente acustico, unplugged, agli antipodi dalle scelte estetiche dei compagni di viaggio, che non avrebbe seguito nel loro nuovo itinerario spaziale. Si sarebbe invece dedicato al suo progetto rock-blues Hot Tuna, assieme al fido bassista Jack Casady. La scaletta del
disco è composta da alcuni classici del blues di autori che Kaukonen considerava
maestri, come il "reverendo" Gary Davis e Blind Arthur Blake, accanto ad alcune
composizioni dello stesso Kaukonen, che diventeranno dei classici senza tempo,
come la splendida Genesis e
Song For The North Star, una composizione
strumentale (Sweet Hawaiian Sunrise) è del compagno di viaggio di Kaukonen in questa avventura
solistica, il musicista (specialista anche lui nella chitarra in fingerpicking) e amico di musicisti Tom Hobson, suo amico sin dai primi anni '60. A Tom Hobson,
scomparso prematuramente nel 1991, è dedicato
questo sito. Le esecuzioni prevedono in genere le due sole chitarre
acustiche di Kaukonen e Hobson e la voce di Kaukonen, accompagnate in alcuni
brani da una sezione d'archi (reali, non ottenuti tramite mellotron o
sintetizzatore). Non è presente né batteria né basso, acustico o elettrico, e il
ritmo è segnato soltanto dallo stile chitarristico "percussivo" del leader. |
|
Su Tom Hobson (nella foto sopra con Jorma durante le sessioni di registrazione di Quah) e Margareta Kaukonen pubblichiamo il breve ricordo presente a suo tempo sul sito del musicista, scritto da Pete Rain.
Back in the folk
music days (early 60s) in San Francisco, when Jorma would back a young Janis
Joplin on guitar in coffeehouse gigs, Tom Hobson was a fellow folk musician who
had both a house available to congregate in, and a wife who made good coffee, so
many musicians would inevitably wind up at the Hobsons' house for jam sessions.
Jorma said that Hobson was a fairly prolific writer but had never recorded any
of his material, so when this album project came about (around the time of Jorma
and Jack permanently leaving the Airplane), Tom was invited to do some songs
with him. Jorma describes Hobson as being "thin as a rail", a chain smoker, and
having "about one lung". He left us by way of a brain aneurism. An old friend of
Tom's named Eric Van der Wyk (banjo player for Ragged But Right) has put up a
site in honor of Tom: http://tomhobson.com
|
Vedi anche: La pagina sui Jefferson Airplane con i link a tutti gli altri album / La discografia completa / Le traduzioni |
|
|
Il titolo "Genesi" è una chiara allusione alla prima coppia del mondo, Adamo ed Eva, la canzone è quindi una dedica alla sua donna, vista come unica e insostituibile. |
|
La traduzione riprende i convincenti suggerimenti proposti dal visitatore Alessio Di Domizio, che puntano a ricreare maggiormente in italiano il senso dell'originale. |
|
(1) |
Letteralmente sarebbe "duro come un muro" ma in italiano fa venire in mente altro, la metafora più usata nella nostra lingua ci sembra sia la pietra o la roccia. |
(2) |
Letteralmente "Potrei non essere stato chiaro nel dire". |
(3) |
Letteralmente l'espressione sarebbe "andare d'accordo con te", ma vuole dare più il senso di due persone che percorrono la vita insieme, capendosi. |
(4) |
Letteralmente "dentro la volta di un pozzo"; forse è una allusione al "pozzo dei desideri", anche nel verso successivo. |
|
|
(1) |
E' possibile che Kaukonen faccia riferimento in questa strofa al grande successo ottenuto, in modo così apparentemente facile, assieme ai Jefferson Airplane. |
(2) |
Intende l'autostrada come metafora del viaggio. |
(3) |
"Suspend" significa in primo luogo "appeso" ma può avere anche un significato di stato sospeso (giudizio sospeso, rimanere a metà) o anche di dipendenza. Dal contesto ci sembra che l'ultimo significato sia più vicino al senso generale di questa malinconica e bellissima canzone. |
(4) |
"open" nel senso di "spazio aperto", da conquistare. |
|
|
(1) |
L'immagine è di un percorso in discesa coperto di ghiaia. |
|
|
(1) |
Letteralmente "un altro uomo è andato", visto il contesto è chiaro che si parla di una fuga. |
|
|
(1) |
Celebre verso di questo celebre blues "I got the blues", "ho i blues", la traduzione potrebbe essere "ho le mie malinconie", ma un blues è anche un genere musicale, quindi suona anche come "ho le mie canzoni", e quindi, posso sopportare di non avere l'amore. |
|
|
(1) |
Il canto religioso è stato scritto da un bluesman, la banda è quindi una banda musicale che suona in paradiso, e le dita forti servono per suonare la chitarra. |
|
|
|
Personale e credits |
Jorma Kaukonen: chitarra acustica e voce
Produzione: Jack Casady Cover di Margareta Kaukonen
Fotografie interne di Jim Marshall
Disco:
GRUNT Records - 1974 - BXL 1-0209 - Patent 1974 RCA - BMG Entertainment |
|
|
Lyrics © Above mentioned / Comments © 2007 Alberto Maurizio Truffi / Reproduction for commercial use not permitted / CONTACTS / HOME |
Testi © sopra menzionati / Note © 2007 Alberto Maurizio Truffi / Riproduzione per usi commerciali non consentita / CONTATTO / HOME |
Revisioni: Gen 2019: correzione testo e traduzione ultima strofa di Song For The North Star grazie alla segnalazione del visitatore Raffaele |
|
DISCLAIMER |
AVVERTENZE |
IMMAGINI PUBBLICATE-I contenuti di questo sito non a scopo di lucro sono gratuiti, il sito ha lo scopo di diffondere la cultura della musica e le immagini sono complementari ai testi a scopo didattico, di critica e di discussione, come previsto dalla vigente legge italiana 633/41 sulla disciplina del diritto d'autore (art.70 del Capo V - Utilizzazioni libere). Per le immagini inserite non originali non è stata individuata in buona fede una restrizione di copyright. Qualora fossero a nostra insaputa sotto copyright è possibile segnalarlo al webmaster che le rimuoverà prontamente, se richiesto. Per informazioni dettagliate vedi il DISCLAIMER |
PUBLISHED IMAGES - The contents of this non-profit site are free, the site has the aim of spreading the culture of music and the images are complementary to the texts for educational, critical and discussion purposes, as required by current Italian law 633/41 on the regulation of copyright (art.70 of Chapter V - Free uses). For non-original images inserted, a copyright restriction has not been identified in good faith. If they are under copyright without our knowledge, it is possible to report it to the webmaster who will promptly remove them, if requested. For detailed information see the DISCLAIMER |