Cambia le impostazioni sulla Privacy
Running On Empty (1977) |
||||
CORRENDO OLTRE IL LIMITE |
|
Looking out at the road rushing under my wheels |
Un occhio alla strada che scorre sotto le ruote |
Looking back at the years gone by like so many summer fields |
Uno sguardo agli anni sfuggiti come campi d’estate |
In sixty-five I was seventeen and running up one-o-one |
Nel ’65, avevo 17 anni e facevamo le gare con le macchine (1) |
I don't know where I'm running now, I'm just running on |
Adesso non so verso dove sto correndo ora, sto solo correndo |
|
|
Running on, running on empty |
Continuando a correre, oltre il limite (2) |
Running on, running blind |
Continuando a correre, con gli occhi bendati |
Running on, running into the sun |
Continuando a correre, nel sole |
But I'm running behind |
Ma sto correndo all’indietro |
|
|
Gotta do what you can just to keep your love alive |
Devi fare quello che puoi per mantenere in vita il tuo amore |
Trying not to confuse it with what you do to survive |
Cercando di non confonderlo con quello che fai per sopravvivere |
In sixty-nine I was twenty-one and I called the road my own |
Nel ’69 a 21 anni la strada era la mia casa |
I don't know when that road turned onto the road I'm on |
Non so quando quella è diventata la strada dove ora sto |
|
|
Running on, running on empty |
Continuando a correre, oltre il limite |
Running on, running blind |
Continuando a correre, con gli occhi bendati |
Running on, running into the sun |
Continuando a correre, nel sole |
But I'm running behind |
Ma sto correndo all’indietro |
|
|
Everyone I know, everywhere I go |
Chiunque conosco, dovunque vada |
People need some reason to believe |
Le persone hanno bisogno di un senso (3) |
I don't know about anyone but me |
Non conosco altri che me |
If it takes all night, that'll be all right |
Pure se ci vuole tutta la notte sarebbe bello |
If I can get you to smile before I leave |
Se ti strappo un sorriso prima di andarmene |
|
|
Looking out at the road rushing under my wheels |
Attento alla strada lanciata sotto le mie ruote |
I don't know how to tell you all just how crazy this life feels |
Non so come dirti quanto avverta la pazzia di questa vita |
I look around for the friends that I used to turn to to pull me through |
Alla ricerca di amici che mi aiutassero a cavarmela |
Looking into their eyes I see them running too |
Li guardavo negli occhi ma correvano pure loro |
|
|
Running on, running on empty |
Continuando a correre, oltre il limite |
Running on, running blind |
Continuando a correre, con gli occhi bendati |
Running on, running into the sun |
Continuando a correre, nel sole |
But I'm running behind |
Ma sto correndo all’indietro |
Honey you really tempt me |
Dolcezza sei una tentazione |
You know the way you look so kind |
Sai come apparire buona con me |
|
|
I'd love to stick around but I'm running behind (Running on) |
Mi piacerebbe restare nei paraggi ma sto correndo all’indietro (continuando a correre) |
You know I don't even know what I'm hoping to find (Running blind) |
Non so nemmeno che cosa spero di trovare (correndo alla cieca) |
Running into the sun but I'm running behind |
Correndo verso il sole, ma correndo all'indietro |
|
|
© 1977 SWALLOW TURN MUSIC |
|
|
|
LA STRADA |
|
Highways and dancehalls |
Autostrade e sale da ballo |
A good song takes you far |
Una buona canzone ti porta lontano |
Your write about the moon |
Tu scrivi della Luna |
And you dream about the stars |
E sogni delle stelle |
Blues in old motel rooms |
Blues (suonati) in vecchi motel |
Girls in daddy's car |
Ragazze con la macchina di papà |
You sing about the nights |
Tu canti delle notti |
And you laugh about the scars |
E ridi delle cicatrici |
Coffee in the morning cocaine afternoons |
Caffè alla mattina e coca il pomeriggio |
You talk about the weather |
Parli del tempo |
And you grin about the rooms |
Fai le smorfie per le camere |
Phone calls long distance |
Chiamate interurbane |
To tell how you've been |
Per dire dove sei stato |
You forget about the losses, you exaggerate the wins |
Tralasci le sconfitte, esageri le vittorie |
And when you stop to let 'em know |
E se ti fermi a fargli intendere |
You've got it down |
Che ce l’hai fatta |
It's just another town along the road |
E’ solo un’altra città lungo la strada |
|
|
The ladies come to see you |
Le signore vengono a vederti |
If your name still rings a bell |
Se il tuo nome ancora tira |
They give you damn near nothin' |
Ti danno quasi un cavolo di niente |
And they'll say they knew you well |
E dicono che ti conoscono bene |
So you tell 'em you'll remember |
E tu gli dici che le ricordi |
But they know it's just a game |
Ma loro sanno che è soltanto un gioco |
And along the way their faces |
E lungo la strada le loro facce |
All begin to look the same |
Cominciano a sembrare tutte uguali |
And when you stop to let 'em know |
E se ti fermi a fargli capire |
You got it down |
Che ce l’hai quasi fatta |
It's just another town along the road |
E’ solo un’altra città lungo la strada |
|
|
Well it isn't for the money |
E non è per i soldi |
And it's only for a while |
E’ solo per un po’ |
You stalk about the rooms |
Vai a caccia di una stanza |
And you roll away the miles |
E macini miglia |
Gamblers in the neon, clinging to guitars |
Giocatori nella notte, aggrappati alle chitarre |
You're right about the moon |
Hai ragione sulla Luna |
But you're wrong about the stars |
Ma hai torto sulle stelle |
And when you stop to let 'em know |
E se ti fermi a fargli intendere |
You got it down |
Che ce l’hai quasi fatta |
It's just another town along the way |
E’ solo un’altra città lungo la strada |
|
|
(c) 1971 WARNER-TAMERLANE PUBLISHING CORP. & ROAD CANYON MUSIC |
|
|
|
ROSIE |
|
She was standing at the load-in |
Stava dritta davanti all’imbarco |
When the trucks rolled up |
Mentre i camion si muovevano |
She was sniffing all around |
Annusava tutto intorno |
Like a half grown female pup |
Come un cucciolo non ancora cresciuto |
She wasn't hard to talk to |
Non era difficile parlarle |
Looked like she had nowhere to go |
Pareva non avesse proprio dove andare |
So I gave her my pass |
Così le diedi il mio pass |
So she could get in and see the show |
Così lei è potuta venire a vedere lo spettacolo |
|
|
Well I sat her down right next to me |
L’ho fatta sedere accanto a me |
And I got her a beer |
Le ho preso una birra |
While I mixed that sound on stage |
Ho mixato quei suoni sul palco |
So the band could hear |
Per farli ascoltare alla band |
The more I watched her watch them play |
E più la guardavo che li guardava suonare |
The less I could think of to say |
Meno riuscivo a pensare a cosa dire |
And when they walked off stage |
E quando hanno lasciato il palco |
The drummer swept that girl away |
Il batterista se l’è svignata con lei |
|
|
But Rosie you're all right -- you wear my ring |
Ma Rosie tu vai bene così, porti il mio anello |
When you hold me tight -- Rosie that's my thing |
Quando mi tieni stretto – Rosie è roba mia |
When you turn out the light -- I've got to hand it to me |
Quando spegni la luce – me lo concedo |
Looks like it's me and you again tonight Rosie |
Sembra che siamo di nuovo tu ed io stanotte Rosie |
|
|
Well I guess I might have known from the start |
Immagino di aver saputo fin dal principio |
She'd come for a star |
Che lei proviene da una stella |
Might have told my imagination not to run too far |
Posso aver detto alla mia immaginazione di non correre troppo |
Of all the times that I've been burned |
Per tutte le volte che mi sono bruciato |
By now you'd think I'd have learned |
A quest’ora potresti dire che ho imparato |
That it's who you look like |
che (ciò che importa) è come sembri |
Not who you are |
e non quello che sei |
|
|
But Rosie you're all right -- you wear my ring |
Ma Rosie tu vai bene così, porti il mio anello |
When you hold me tight -- Rosie that's my thing |
Quando mi tieni stretto – Rosie è roba mia |
When you turn out the light -- I've got to hand it to me |
Quando spegni la luce – me lo concedo |
Looks like it's me and you again tonight Rosie |
Sembra che siamo di nuovo tu ed io stanotte Rosie |
|
|
(c) 1977 SWALLOW TURN MUSIC |
|
|
|
TU AMI IL TUONO |
|
|
|
When you look over your shoulder |
Quando alzi lo sguardo (1) |
And you see the life that you've left behind |
E vedi la vita che ti sei lasciato dietro |
When you think it over do you ever wonder? |
E rifletti che (ormai) è passata, ci hai mai pensato? |
What it is that holds your life so close to mine |
Che cosa tiene così stretta la tua vita alla mia? |
|
|
You love the thunder and you love the rain |
Tu ami il tuono ed ami la pioggia |
What you see revealed within the anger is worth the pain |
Tutto quello che si rivela attraverso la rabbia vale la pena |
And before the lightning fades and you surrender |
E prima che i lampi svaniscano e che tu ceda |
You've got a second to look at the dark side of the man |
Hai un istante per guardare al lato oscuro dell’uomo |
|
|
You love the thunder and you love the rain |
Tu ami il tuono e la pioggia |
You know your hunger like you know your name |
Conosci la tua fame come conosci il tuo nome |
And I know you wonder how you ever came |
E so che ti chiedi come hai mai potuto |
To be a woman in love with a man in search of the flame |
Innamorarti di uno in cerca del fuoco |
|
|
Draw the shade and light the fire |
Disegni l’ombra e accendi il fuoco |
For the night that holds you and calls your name |
Lungo la notte che ti tiene e ti chiama |
And just like your lover, knows your desire |
E come il tuo innamorato, conosce il tuo desiderio |
And the crazy longing that time will never tame |
E quella folle attesa che il tempo non addomestica |
|
|
You love the thunder and you love the rain |
Tu ami il tuono e la pioggia |
You know your hunger like you know your name |
Conosci la fame come conosci il tuo nome |
I got your number if it's still the same |
Ho il tuo numero di telefono se è ancora quello |
You can dream |
Puoi sognare |
But you can never go back the way you came |
Ma non potrai mai tornare indietro da dove sei venuta |
|
|
(c) 1977 SWALLOW TURN MUSIC |
|
|
|
COCAINA |
|
You take Sally and I'll take Sue |
Tu porti Sally ed io porto Sue |
Their ain't no difference between the two |
Non c’è molta differenza tra le due |
Cocaine, running all 'round my brain |
Cocaina, mi gira tutt'intorno al cervello |
|
|
Headin' down Scott, turnin' up Main |
Giù per Scott, giro su per il Main |
Looking for that girl that sells cocaine |
Cerco quella ragazza che vende cocaina |
Cocaine, runnin' all 'round my brain |
Cocaina tutt'intorno al cervello |
|
|
Late last night about a quarter past four |
L’altra notte alle quattro e un quarto |
Ladanyi come knockin' down my hotel room door |
Ladanyi viene a bussare alla porta della mia stanza d'hotel (1) |
Where's the cocaine |
Dove sta la cocaina |
It's runnin' all 'round my brain |
Gira tutt'intorno al cervello |
|
|
I was talking to my doctor down at the hospital |
Parlavo al mio dottore giù all’ospedale |
He said, "Son, it says here you're twenty-seven, |
Dice: ”Ragazzo, qui dice che ne hai 27, |
But that's impossible |
Ma è impossibile |
Cocaine-- you look like you could be forty-five" |
Cocaina - ne dimostri 45” |
|
|
Now I'm losing touch with reality and I'm almost out of blow |
Sto perdendo i contatti con la realtà sto quasi fuori |
It's such a fine line-- I hate to see it go |
Una così bella linea - odio vederla sparire |
Cocaine, runnin' all 'round my brain |
Cocaina, tutt'intorno al cervello |
|
|
(c) 1968 CHANDOS MUSIC |
|
|
|
PAESE MALANDATO |
|
I've witnessed those one night stands |
Ho visto queste avventure da una notte (1) |
Must have played in a thousand bands |
Ho suonato in migliaia di gruppi |
But I'm just here tonight, tomorrow I'll be gone |
Stasera sono proprio qui, domani chissà (2) |
Seen folks show their blacker sides |
Ho visto gente mostrare il proprio lato oscuro (3) |
Seen them die just for foolish pride |
Li ho visti morire per uno stupido orgoglio |
And those drivers always ask to hear that same old song |
E questi che guidano chiedono sempre la stessa canzone |
|
|
That's a big ten-four |
Un bell’affare |
From your back door |
Da dietro casa |
Just put that hammer down |
Metti giù il martello |
This young man feels |
Questo giovanotto sente |
Those eighteen wheels |
Queste diciotto ruote (4) |
That keep turning 'round to take me down to Shaky Town |
Tutte che girano e che mi portano giù a Paese Malandato |
|
|
I've heard all those hard luck tales |
Sentito tutte ‘ste favole sfigate |
From all of you U.S. males |
Di questi maschi U.S.A. |
I've heard you tell those lies about the love you've know |
Vi ho sentito raccontare (tutte) quelle bugie sui vostri amori (5) |
And I've followed those highway signs |
Ho seguito tutti quei segnali in autostrada |
And I've run down those thin white lines |
Ho seguito quelle strisce bianche |
Like those drivers this old road is all I call my own |
Come tutti gli autisti questa vecchia strada è tutto ciò che ho |
|
|
That's a big ten-four |
Un bell’affare |
From your back door |
Da dietro casa |
Just put that hammer down |
Metti giù il martello |
This young man feels |
Questo giovanotto sente |
Those eighteen wheels |
Tutte e diciotto le ruote |
That keep turning 'round to take me down to Shaky Town |
Che girano e che mi portano giù a Paese Malandato |
|
|
(c) 1978 KORTCHMAR MUSIC |
|
|
|
L’AMORE HA BISOGNO DI UN CUORE |
|
Maybe the hardest thing I've ever done |
Forse la cosa più difficile che ho fatto |
Was to walk away from you |
È andarmene da te |
Leaving behind the life that we'd begun |
Lasciandomi dietro la vita che avevamo cominciato |
I split myself in two |
Mi sono spaccato in due |
|
|
Proud and alone, cold as a stone |
Orgoglioso e solitario, freddo come pietra |
Rolling down that hill into the night |
Rotolando giù da quella collina nella notte |
I could see the surprise and the hurt in your eyes |
Potevo vedere la sorpresa e il dolore nei tuoi occhi |
From behind each flashing city light |
dietro ogni luce lampeggiante in città |
Love needs a heart and I need to find |
L’amore ha bisogno di un cuore ed io di sapere |
If love needs a heart like mine |
Se l’amore necessita di un cuore come il mio |
|
|
Love won't come near me, she don't even hear me |
L’amore non si avvicina a me, lei non mi sente neppure |
She walks past my vacancy sign |
E lei passa oltre il cartello "libero" della mia casa (1) |
Love needs a heart, trusting and blind |
L’amore vuole un cuore, fiducioso e cieco |
I wish that heart was mine |
Ah se quel cuore fosse stato mio (2) |
|
|
Proud and alone, cold as a stone |
Orgoglioso e solitario, freddo come pietra |
I'm afraid to believe the things I feel |
Ho paura di credere a ciò che provo |
I can cry with the best I can laugh with the rest |
Posso piangere con il meglio e per il resto ridere |
But I'm never sure when it's real |
Mai sicuro di ciò che è vero |
|
|
And it may be the hardest thing I've ever done |
Deve essere la cosa più difficile che ho fatto |
But apart from all that I hope to find |
Ma a parte tutto ciò, spero di trovare |
Where's the heart that's been looking for mine? |
Dove sta quel cuore in cerca del mio |
I hope it finds me in time |
Spero che mi trovi in tempo |
Love needs a heart and I need to find |
L’amore ha bisogno di un cuore ed io di sapere |
If love needs a heart like mine |
Se l’amore necessita di un cuore come il mio |
|
|
(c) 1977 SWALLOW TURN MUSIC, NAKED SNAKE MUSIC & VANILLA GRITS MUSIC |
|
|
|
NIENT’ALTRO CHE IL TEMPO |
|
Rolling down 295 out of Portland, Maine |
Andando giù lungo la 295 da Portland, Maine (1) |
Still high from the people up there and feeling no pain |
Ancora in alto rispetto all'altra gente, e senza alcuno sforzo (2) |
Gonna make it to New Jersey, gonna set it up and do it again |
Andiamo in New Jersey, rimontiamo tutto e si ricomincia |
|
|
I got a bottle of wine (pass it over) |
Ho una bottiglia di vino (passala) |
I got a broken white line (I'm still sober) |
Una riga bianca interrotta (sono ancora sobrio) |
There ain't nothing but time between this Silver Eagle |
Non c’è altro che tempo tra questo Silver Eagle (3) |
And that New Jersey line |
e il confine del New Jersey |
|
|
Well it's a rock & roll band or a movie you can take your pick |
Bene, o è un gruppo rock o un film, potete fare la vostra scelta |
And it ain't bad work if you can get it |
Non è tanto male se tu puoi sceglierlo |
But you gotta make it stick |
Ma potrebbe rimanerti appiccicato |
But getting any kind of sleep on this rolling motel - |
Ma trovare un modo per dormire in questo motel viaggiante |
that's the trick |
questo è il trucco |
|
|
I got a bottle of wine (pass it over) |
Ho una bottiglia di vino (passala) |
I got a broken white line (I'm still sober) |
Una riga bianca interrotta (sono ancora sobrio) |
There ain't nothin but time between this Silver Eagle |
Non c’è altro che tempo tra questo Silver Eagle (3) |
And that New Jersey line |
e il confine del New Jersey |
|
|
It's just a bottle of wine (pass it over) |
E’ solo una bottiglia di vino (passala) |
It's just a broken white line (I'm still sober) |
Una linea bianca interrotta (sono ancora sobrio) |
It's just a whole lot of time in the twilight zone |
Ancora un sacco di tempo prima del tramonto |
Between me and these friends of mine |
Tra me e questi amici miei |
|
|
(c) 1977 SWALLOW TURN MUSIC |
|
|
|
(1) |
|
Now the seats are all empty |
Ora i sedili sono tutti vuoti |
Let the roadies take the stage |
I "roadies" smontano il palco (2) |
Pack it up and tear it down |
Lo impacchettano e lo portano via |
They're the first to come and the last to leave |
I primi ad arrivare, gli ultimi ad andare via |
Working for that minimum wage |
Lavorano per un minimo garantito |
They'll set it up in another town |
Sistemeranno ancora tutto in un’altra città |
Tonight the people were so fine |
Stasera la gente era proprio a posto |
They waited there in line |
Hanno aspettato in fila |
And when they got up on their feet they made the show |
E quando si sono tirati su in piedi hanno fatto lo spettacolo |
And that was sweet-- |
Era così dolce |
But I can hear the sound |
Ma posso sentire il suono |
Of slamming doors and folding chairs |
Delle porte sbattute, delle sedie pieghevoli |
And that's a sound they'll never know |
E questo è un suono che non conosceranno mai |
|
|
Now roll them cases out and lift them amps |
Ora carica gli scatoloni e tira su gli ampli |
Haul them trusses down and get'em up them ramps |
Smonta quei supporti e falli scorrere sulle rampe (2) |
'Cause when it comes to moving me |
Perché quando si tratta di spostare me |
You guys are the champs |
Voi ragazzi siete campioni |
But when that last guitar's been packed away |
Ma quando anche l’ultima chitarra è stata impacchettata |
You know that I still want to play |
Lo sapete che vorrei suonare ancora |
So just make sure you got it all set to go |
Assicuratevi che sia tutto pronto per andare |
Before you come for my piano |
Prima che veniate per il piano |
|
|
But the band's on the bus |
Ma la band è sul pullman |
And they're waiting to go |
Aspettano di partire |
We've got to drive all night and do a show in Chicago |
C’è da viaggiare tutta notte per uno spettacolo a Chicago |
or Detroit, I don't know |
O Detroit, chi lo sa? |
We do so many shows in a row |
Ne facciamo talmente tanti in fila |
And these towns all look the same |
E queste città sembrano tutte uguali |
We just pass the time in our hotel rooms |
Passiamo il tempo solo nelle stanze d'albergo |
And wander 'round backstage |
Girovaghiamo nei retroscena |
Till those lights come up and we hear that crowd |
Finché le luci si accendono e sentiamo la folla |
And we remember why we came |
E ci ricordiamo perché siamo venuti |
|
|
Now we got country and western on the bus |
Adesso un po’ di country & western sul pullman |
R&B, we got disco in eight tracks and cassettes in stereo |
R&B, abbiamo un po’ di disco music in cassette stereo (3) |
We've got rural scenes & magazines |
Abbiamo scene campestri, riviste |
We've got truckers on the CB |
E camionisti con il CB |
We've got Richard Pryor on the video |
Richard Pryor in televisione |
We got time to think of the ones we love |
Tempo per pensare a quelli che amiamo |
While the miles roll away |
Mentre le miglia rotolano via |
But the only time that seems too short |
E il solo tempo che sembra troppo breve |
Is the time that we get to play |
È il tempo che passa quando suoniamo |
|
|
People you've got the power over what we do |
Gente, hai il potere su quello che facciamo |
You can sit there and wait |
Puoi sedere ed aspettare |
Or you can pull us through |
O scaraventarci fuori |
Come along, sing the song |
Forza canta la canzone |
You know you can't go wrong |
Lo sai non puoi sbagliare |
'Cause when that morning sun comes beating down |
Perché appena il sole del mattino ci colpisce |
You're going to wake up in your town |
Ti risvegli come sempre nella tua città |
But we'll be scheduled to appear |
ma noi siamo in cartellone |
A thousand miles away from here |
A mille miglia da qui |
|
|
(c) 1977 SWALLOW TURN MUSIC & GIANNI MUSIC |
|
|
|
RESTA |
|
(Introduzione) | |
People stay just a little bit longer |
Gente, restate appena un po’ di più |
We want to play -- just a little bit longer |
Vogliamo suonare, appena un altro po’ |
Now the promoter don't mind |
L’organizzatore ci passa sopra |
And the union don't mind |
All’organizzazione non importa |
If we take a little time |
Se ci pigliamo un po’ di tempo |
And we leave it all behind and sing |
Ci buttiamo tutto alle spalle e cantiamo |
One more song-- |
Ancora un'altra canzone |
Leggi il testo e la traduzione della canzone. che è una cover di Stay di Maurice Williams & The Zodiacs, poi ripresa in una fortunata cover del 1963 dagli Hollies, in questa pagina |
|
(c) 1960 CHERIO CORPORATION |
|
|
|
||
(1) |
Secondo altre interpretazioni potrebbe riferirsi alla Highway 101, un'autostrada della California. |
|
(2) |
L'espressione significa "superare il punto di non ritorno", quindi non aver più la possibilità di ritornare. Il senso in italiano potrebbe essere anche "salto nel vuoto". Proponiamo una traduzione che lega anche i versi successivi. Qualsiasi proposta migliorativa è la benvenuta. |
|
(3) |
Letteralmente: "un motivo per credere". |
|
Canzone molto nota in Italia, indirettamente, per la fortunata quasi-cover di Ron dal titolo "Una città per cantare" |
||
(1) |
Letteralmente "quando guardi oltre la tua spalla". |
|
(1) |
Greg Ladanyi era l'ingegnere del suono incaricato del mastering di questo disco. Evidentemente è una citazione scherzosa. |
|
(1) |
Letteralmente "sono stato testimone". |
|
|
(2) |
Letteralmente "sarò andato via": |
|
(3) |
In italiano è preferibile al singolare. |
|
(4) |
Del grande camion auto-articolato. |
|
(5) |
Letteralmente "sull'amore che avete conosciuto". |
(1) |
Il cartello "affittasi" sulla casa dove hanno vissuto insieme. |
|
|
(2) |
Letteralmente "Vorrei che quel cuore fosse mio" |
(1) |
La 295 è una "interstate", un'autostrada che collega più stati sulla costa Est degli USA. |
|
|
(2) |
Un'altra canzone sugli interminabili tour. Sono sul pullman della band, diretti al prossimo concerto. Per l'atmosfera vedere per esempio il film Almost famous. |
|
(3) |
"Silver Eagle" è il nome del pullman della linea Continental Trailways (principale concorrente della celebre Greyhound) su cui viaggiano la band o la troupe protagonisti di questa canzone. E' il tipico pullman di linea americano in uso dagli anni '50 fino all'inizio dei '90 con vari successivi modelli, prodotti all'inizio dalla casa tedesca Kassbohrer Setra e poi direttamente in USA. |
(1) |
Il termine si riferisce allo smontaggio di una struttura. Il titolo potrebbe essere tradotto "smontando tutto" o qualcosa di simile. |
|
|
(2) |
Roadie è il termine molto noto, e usato anche in italiano, per individuare le persone al seguito del tour, solitamente impegnate in lavori di supporto, associati al gruppo per un misto di passione e di guadagno. Come Rosie, la protagonista di un'altra canzone di questo album. |
|
(3) |
"Otto tracce" si riferisce alle cassette Stereo 8, usate negli anni '60 prima del boom delle cassette Philips soprattutto per uso in auto. Molto diffuse all'epoca in USA e molto meno in Europa. |
|
||
Jackson Browne con il chitarrista
e collaboratore e poi noto produttore Danny Kortchmar |
|
|
Lyrics by Jackson Browne © Warner/Chappell Music, Inc. / Notes & Translation © Carla Roscioli 2003 April / Reproduction for commercial use strictly prohibited |
Testi di jackson Browne © Warner/Chappell Music, Inc. / Note e traduzioni © Carla Roscioli Aprile 2003 / Revisione completa delle traduzioni e note: Febbraio 2013 / Riproduzione per usi commerciali assolutamente proibita |
Musica &
Memoria is a for free web site targeted to the musical culture diffusion.
Comments and translations in Italian are included in order to improve the
knowledge in Italy of the selected artists. |
Musica &
Memoria è un sito totalmente gratuito, dedicato alla diffusione della cultura
musicale. Note critiche e traduzioni sono inserite allo scopo di far
meglio conoscere in Italia gli artisti trattati. |
|
IMMAGINI PUBBLICATE-I contenuti di questo sito non a scopo di lucro sono gratuiti, il sito ha lo scopo di diffondere la cultura della musica e le immagini sono complementari ai testi a scopo didattico, di critica e di discussione, come previsto dalla vigente legge italiana 633/41 sulla disciplina del diritto d'autore (art.70 del Capo V - Utilizzazioni libere). Per le immagini inserite non originali non è stata individuata in buona fede una restrizione di copyright. Qualora fossero a nostra insaputa sotto copyright è possibile segnalarlo al webmaster che le rimuoverà prontamente, se richiesto. Per informazioni dettagliate vedi il DISCLAIMER |
PUBLISHED IMAGES - The contents of this non-profit site are free, the site has the aim of spreading the culture of music and the images are complementary to the texts for educational, critical and discussion purposes, as required by current Italian law 633/41 on the regulation of copyright (art.70 of Chapter V - Free uses). For non-original images inserted, a copyright restriction has not been identified in good faith. If they are under copyright without our knowledge, it is possible to report it to the webmaster who will promptly remove them, if requested. For detailed information see the DISCLAIMER |