Cambia le impostazioni sulla Privacy

Georges Moustaki - Je suis un autre

HOME

MENU

   

Avec ma gueule de métèque
De Juif errant, de pâtre grec
Et mes cheveux aux quatre vents
Avec mes yeux tout délavés
Qui me donnent l'air de rêver
Moi qui ne rêve plus souvent
Avec mes mains de maraudeur
De musicien et de rôdeur
Qui ont pillé tant de jardins
Avec ma bouche qui a bu
Qui a embrassé et mordu
Sans jamais assouvir sa faim

Con questo mio aspetto da meteco,
da ebreo errante, da pastore greco
e con i miei capelli al vento,
con i miei occhi assenti
che mi danno l'aria di un sognatore,
io che non sogno più (tanto) spesso.
Con le mie mani da piccolo furfante,
da musicista e da viandante
che hanno frugato in tanti giardini.
Con la mia bocca che ha bevuto,
che ha baciato e che ha morso
senza mai placare la sua fame.

Avec ma gueule de métèque
De Juif errant, de pâtre grec
De voleur et de vagabond
Avec ma peau qui s'est frottée
Au soleil de tous les étés
Et tout ce qui portait jupon
Avec mon cœur qui a su faire
Souffrir autant qu'il a souffert
Sans pour cela faire d'histoires
Avec mon âme qui n'a plus
La moindre chance de salut
Pour éviter le purgatoire

Con questo mio aspetto da meteco,
da ebreo errante, da pastore greco
di ladro e di vagabondo.
Con la mia pelle bruciata
al sole di tutte le estati
e di tutte quelle che portavano le sottane.
Con il mio cuore che è stato capace di far
soffrire tanto quanto ha sofferto
senza per questo fare tante storie.
Con la mia anima che non ha più
la minima possibilità di salvarsi
per evitare il purgatorio.

Avec ma gueule de métèque
De Juif errant, de pâtre grec
Et mes cheveux aux quatre vents
Je viendrai, ma douce captive
Mon âme sœur, ma source vive
Je viendrai boire tes vingt ans
Et je serai prince de sang
Rêveur ou bien adolescent
Comme il te plaira de choisir
Et nous ferons de chaque jour
Toute une éternité d'amour
Que nous vivrons à en mourir

Con questo mio aspetto da meteco,
da ebreo errante, da pastore greco
e con i miei capelli al vento,
verrò, mia dolce prigioniera,
mia anima gemella, mia sorgente viva,
verrò a bere i tuoi vent'anni.
E sarò un principe di sangue,
un sognatore oppure un adolescente
a seconda di come vorrai scegliere.
E faremo di ogni giorno
una intera eternità d'amore
che vivremo fino alla morte.

Et nous ferons de chaque jour
Toute une éternité d'amour
Que nous vivrons à en mourir.

E faremo di ogni giorno
una intera eternità d'amore
che vivremo fino alla morte.

 

Note

 

La storia della canzone più celebre (soprattutto in Italia) del cantautore francese di origine greca Georges Moustaki si può leggere sul sito "Canzoni contro la guerra" e sintetiche notizie sua e della sua notorietà in Italia nella pagina Speciali: le cover di Georges Moustaki, dalla quale attraverso i link si possono leggere i testi di tutte le sua canzoni proposte anche in italiano e la traduzione dell'originale.
Questa canzone è famosa in Italia come "Lo straniero" nella versione preparata da Bruno Lauzi, ma approvata da Moustaki che parlava bene anche l'italiano, essendo cresciuto a Corfù ancora in parte italiana. Come si vede leggendo la traduzione e i testi a confronto, il testo francese è più diretto e franco, quello per noi, pur ripercorrendo gli stessi argomenti e le stesse situazione, indulge maggiormente a termini poetici.

 

© Musica & Memoria Luglio 2017

CONTATTO

HOME

IMMAGINI PUBBLICATE-I contenuti di questo sito non a scopo di lucro sono gratuiti, il sito ha lo scopo di diffondere la cultura della musica e le immagini sono complementari ai testi a scopo didattico, di critica e di discussione, come previsto dalla vigente legge italiana 633/41 sulla disciplina del diritto d'autore (art.70 del Capo V - Utilizzazioni libere). Per le immagini inserite non originali non è stata individuata in buona fede una restrizione di copyright. Qualora fossero a nostra insaputa sotto copyright è possibile segnalarlo al webmaster che le rimuoverà prontamente, se richiesto. Per informazioni dettagliate vedi il DISCLAIMER

PUBLISHED IMAGES - The contents of this non-profit site are free, the site has the aim of spreading the culture of music and the images are complementary to the texts for educational, critical and discussion purposes, as required by current Italian law 633/41 on the regulation of copyright (art.70 of Chapter V - Free uses). For non-original images inserted, a copyright restriction has not been identified in good faith. If they are under copyright without our knowledge, it is possible to report it to the webmaster who will promptly remove them, if requested. For detailed information see the DISCLAIMER