Cambia le impostazioni sulla Privacy

David Crosby / If I Could Only Remember My Name (1971)

HOME

MENU

 
  1. Music Is Love
  2. Cowboy Movie
  3. Tamalpais High (At About 3) [strumentale]
  4. Laughing
  5. What Are Their Names
  6. Traction In The Rain
  7. Song With No Words (Tree With No Leaves) [strumentale]
  8. Orleans
  9. I'd Swear There Was Somebody Here [strumentale]

Note / Immagini copertina

 

Music Is Love

La musica è amore

   

Everybody's sayin' music is love
Everybody'sayin' it's, you know it is
Every one yes every one
Everybody's sayin' music, music is love
Everybody's sayin' that music is love
Everybody's sayin' it's love

Tutti dicono che la musica è amore
tutti lo dicono, tu lo sai che è vero
ciascuno, sì, ciascuno
Tutti dicono che la musica è amore
Tutti dicono che la musica è amore
Tutti dicono che è amore

Everybody's sayin' that music is love, everybody's sayin' it's love
Everybody's sayin' that music is love, everybody's sayin' it's love
Everybody's sayin' that music is love, everybody's sayin' it's love
Everybody's sayin' that music is love, everybody's sayin' it's love
Everybody's sayin' that music is love
Everybody's sayin' it's love

Tutti dicono che la musica è amore, tutti dicono che è amore
Tutti dicono che la musica è amore, tutti dicono che è amore
Tutti dicono che la musica è amore, tutti dicono che è amore
Tutti dicono che la musica è amore, tutti dicono che è amore
Tutti dicono che la musica è amore
Tutti dicono che è amore

Put on your colors and run come see
Everybody's sayin' that music's for free
Take off your clothes and lie in the sun
Everybody's sayin' that music's for fun

Indossa (i tuoi abiti più) colorati e corri qui a vedere
Tutti dicono che la musica è gratis
Togliti i tuoi vestiti e sdraiati al sole
Tutti dicono che la musica è divertimento.

(© Guerrilla Music/BMI)

 

Cowboy Movie

Film di cowboy

 

Me and my good partners
we were riding back to our camp
we were feeling very fine
and the air was clear and slightly damp
and we were riding back to have ourselves a party
to celebrate the robbing of the train.

Con i miei buoni compagni
stavamo tornando a cavallo al nostro accampamento
eravamo proprio soddisfatti
e l'aria era tersa e leggermente umida
e stavamo tornando per fare una festa
per festeggiare la rapina al treno.

 

We were talking kind of low and lazy
about not having to go out soon again
you know we hadn't been back home two hours
we heard a hawk cry out in the night
and you know that's a signal from young Billy, who's our sentry

Stavamo parlando pigramente a bassa voce
sul fatto di non avere più bisogno di andare in giro
sapete, non eravamo tornati a casa per più di due ore
(quando) sentimmo il grido di un falco, là fuori nella notte / e voi dovete sapere che questo è il segnale del giovane Billy, la nostra sentinella

 

He's saying something here ain't exactly right
so we quick grabbed some of our hardware
stumbled out of our home
in two minutes flat we had found her
an Indian girl all alone

Stava dicendo che lì c'era qualcosa che non andava per il verso giusto così rapidamente afferrammo un po' del nostro armamentario
uscimmo incespicando dal nostro rifugio
e in due minuti scarsi trovammo là
una ragazza indiana tutta sola

 

and Eli said, "Let's take her back to the cabin"
I said, "You don't know she might be the law, yeah"
He said, smiling kind of nasty,
"It ain't too damn likely she'll beat me to the draw."

Ed Eli disse "Portiamola nella nostra baracca"
Io dissi "Tu non sai se lei potrebbe essere la legge, proprio così"
Lui disse, con un sorriso cattivo
"Non sarà così probabile che la sorte sia favorevole a lei."

 

As we were walking back through the darkness,
I heard the Duke, he's our dynamiter, say,
he said, "What's your name, sweet little Indian girl?"
She said, "Raven." and she looked away.
Right then I didn't trust her, no and I said so, oh no.

Mentre stavamo tornando a piedi attraverso la oscurità
sentii il Duca, il nostro artificiere, sapete,
dire "Qual è il tuo nome, dolce ragazza indiana?"
Lei rispose "Corvo" e guardò da un'altra parte.
Proprio in quel momento io non credetti più in lei, no.

 

Now, Eli, he's our fastest gunner
He's kind of mean and young from the South
he said, "Fat Albert, you're getting kind of old and weird now."
"You'd better get your twelve gauge shot gun right out."

Ora, Eli, il nostro tiratore più veloce,
è un tipico giovane del Sud,
lui disse "Grosso Albert, stai diventando un tipo vecchio e bizzarro."
"Sarebbe meglio che tirassi fuori la tua calibro 12."

 

Now Eli and the Duke they got down to it
they each wanted the Indian girl for their own
but when they finally got around to asking her
you know she said she'd come to take young Billy home
Eli said he'd kill young Billy
he'd kill the Duke, and probably me too, yeah

Ora Eli e il Duca iniziarono a battersi
entrambi volevano la ragazza indiana per sé
ma quando si decisero a chiedere a lei,
sapete cosa disse? Che avrebbe portato a casa il giovane Billy
Eli disse che avrebbe ucciso il giovane Billy
e avrebbe ucciso il Duca, e probabilmente anche me, eh già.

 

The Indian girl said, "Go ahead now do it"
I said "Stop it", and she bit my thumb nearly clean through
and when they finally started to break down the door
I smeared my face up with blood from my thumb
I laid down on the floor and played real good possum

La ragazza disse "Avanti, fallo."
Io dissi "Fermati" e lei mi addentò il pollice con un morso fin quasi a portarmelo via / e quando loro alla fine entrarono dalla porta
mi sporcai la faccia con il sangue che usciva dal pollice
e mi buttai sul pavimento a pelle d'orso

 

You know I'm crazy but I ain't real dumb
now I'm dying here in Albuquerque
I must be the sorriest sight you ever saw
you know the reason I'm the only man here to tell it
you know that Indian girl, she wasn't an Indian she was the law

Sapete che sono pazzo, ma non sono stupido
ora sto morendo qui ad Albuquerque
dovrei essere lo spettacolo più triste che abbiate mai visto
voi sapete il motivo per il quale io sono l'unico che può raccontare questa storia
quella ragazza indiana, non era una ragazza indiana, era la legge.

(© Guerrilla Music/BMI)

 

Tamalpais High (AT ABOUT 3)

 

 
Titolo: "Dall'alto del monte Tamalpais, alle tre del mattino circa" (è un monte che si trova proprio sopra San Francisco)
Il canto che accompagna il brano è paragonabile a uno "scat", come si usa a volte nel jazz, cioè sillabe senza significato, ma su una base melodica anziché ritmica.

(© Guerrilla Music/BMI)

 

Laughing

Ridendo

 

I thought I met a man who said he knew a man
Who knew what was going on
I was mistaken, only another stranger that I knew

Ho creduto di aver incontrato un uomo che diceva di conoscere un uomo / che sapeva come andavano le cose / mi stavo sbagliando, era solo un altro sconosciuto che avevo incontrato

And I thought that I'd found the light
To guide me through my nights and all my darkness
I was mistaken, it was only reflections of a shadow that I saw

E ho creduto di aver trovato la luce
che mi avrebbe guidato attraverso le mie notti e tutte le mie (fasi) oscure / mi stavo sbagliando, erano solo immagini riflesse delle ombre che vedevo

And I thought that I'd seen someone who seemed
At last to know the truth
I was mistaken, it was only a child laughing in the sun

E ho creduto di aver visto qualcuno che sembrava
conoscesse almeno in parte la verità
mi stavo sbagliando, era solo un bambino che rideva nel sole

... in the sun

... nel sole.

(© Guerrilla Music/BMI)

 

What Are Their Names?

Quali sono i loro nomi?

   

I wonder who they are
The men who really run this land
And I wonder why they run it
With such a thoughtless hand.
Tell me what are their names,
And on what street do they live?
I'd like to ride right over
This afternoon and give
Them a piece of my mind
About peace for mankind
Peace is not
An awful lot
To ask.

Mi chiedo chi siano
gli uomini che realmente guidano questo paese
e mi chiedo perché lo facciano
in questo modo così sconsiderato.
Potete dirmi quali sono i loro nomi
e in quale strada vivono?
Mi piacerebbe partire di corsa questo pomeriggio
e dare loro
una parte dei miei pensieri
che riguardano la pace per l'umanità.
La pace non è
una cosa tanto complicata
da chiedere.

(© Guerrilla Music/BMI)

 

Traction in the rain

(Stare in piedi quando piove)

 

It's hard enough, I know
To find the strength to go
Back to where it all began
It's hard to enough to gain
Any traction in the rain
You know it's hard for me to understand

E' abbastanza duro, lo so
trovare la forza per tornare
indietro, dove tutto è cominciato
E' abbastanza duro riuscire
a non slittare quando piove
Tu sai che è difficile per me capire

CHORUS #1:
Hard to find a way
To get through another city day
Without thinking about
Gettin' out

Refrain n.1
Difficile trovare una strada
per superare un altro giorno in città
senza pensare mai
ad uscire fuori

Now the strangest thing I've seen
Was a t-shirt turning green
In envy of turtle dove
The dove's lady was the cause
Or maybe it was the olive branch she held in her claws
Or maybe he could see they were in love

Ora la cosa più strana che abbia mai visto
è stata una T-shirt che diventava verde
per invidia della tortora
La colomba era la causa (1)
o forse era il rametto d'olivo che lei teneva tra le zampe
o forse si potrebbe dire che erano innamorati

CHORUS #2:
You know it's hard for me to find a way
To get through another city day
Without thinking about
Gettin' out

Refrain n.2
Difficile trovare una strada
per superare un altro giorno in città
senza pensare mai
ad uscire fuori

(© Guerrilla Music/BMI)

 

Song With No Words

Canzone senza parole

 

Song With No Words (Tree With No Leaves)

Canzone senza parole (albero senza foglie)

(Come dice il titolo, tutta la canzone è accompagnata unicamente dai vocalizzi del coro, di tipo "scat")

(© Guerrilla Music/BMI)

   

Orleans

(Titolo originale: Le campane)

 

Orléans, Beaugency, Notre-Dame de Cléry
Vendôme, Vendôme

Orléans, Beaugency, Notre-Dame de Cléry
Vendôme, Vendôme (1)

Quel chagrin, quel ennui, de compter toutes les heures
Quel chagrin, quel ennui, de compter jusqu'à minuit
Orléans, Beaugency, Notre-Dame de Cléry
Vendôme, Vendôme

Che tristezza, che tormento, contare ogni ora
Che tristezza, che tormento, contare fino a mezzanotte
Orléans, Beaugency, Notre-Dame de Cléry
Vendôme, Vendôme

Vendôme
Mes amis que reste-t-il
À ce Dauphin si gentil?
Orléans, Beaugency
Notre-Dame de Cléry
Vendôme, Vendôme.

Vendôme
Amici miei che rimanete
con questo Delfino così gentile? (2)
Orléans, Beaugency
Notre-Dame de Cléry
Vendôme, Vendôme.

 (Tradizionale)
   

I'd Swear There Was Somebody Here

Avrei giurato che ci fosse qualcuno qui

Si tratta di un brano "a cappella", per sole voci del coro, che cantano solo vocalizzi senza parole. Vedi le note sulla sua registrazione

 
 Note
   
 

Formazione

Questo celebre disco solista del 1971 di David Crosby vedeva la partecipazione dei principali esponenti delle più note band della scena West coast dell'epoca:
Graham Nash, Neil Young dei CSN&Y
Paul Kantner, Grace Slick, Jorma Kaukonen e Jack Casady dei Jefferson Airplane
Jerry Garcia, Phil Lesh, Mickey Hart e Bill Kreutzmann dei Grateful Dead
David Frieberg dei Quicksilver Messanger Service
Michael Shrive e Gregg Rolie dei Santana
Joni Mitchell
Ethan Crosby (il fratello di David)
Laura Allen
La direzione artistica era di David Geffen (il futuro produttore cinematografico e discografico), il management di Elliot Roberts e Ronald Stone
La registrazione era curata, agli studi Wally Heiders di San Francisco, da Stephen Brancard, con il supporto di Henry Lewy per "Music Is Love"
Le foto erano di Henry Ditz, Robert Hummer e altri.

Stephen Brancard ha raccontato anni dopo come si sono svolte le sessioni di registrazioni di questo "magico" disco, irripetibile e casuale miscela perfetta di tutte le tendenze e gli influssi della scena west coast. Le sue note sono utilizzate nel seguito. Tutte le registrazioni sono state fatte allo studio C degli Heider's Studio, tranne l'ultimo brano "catturato" allo studio A (vedi le note nel seguito).

 

Music Is Love

(autori: Graham Nash, Neil Young, David Crosby)
(esecutori: Crosby, Nash & Young dal vivo nel nastro mono originale alle voci e alla chitarra, Neil Young aggiungeva basso, congas e vibrafono).

Il brano è basato su una bozza già preparata in precedenza dai tre. Durante la registrazione gli stessi Nash e Young lavorarono ancora ad arricchire il pezzo, basandosi sempre su una registrazione mono fatta in precedenza. L'effetto di sfasatura è nato dai successivi remix per caso, è piaciuto a Crosby che lo ha fatto mantenere all'ingegnere del suono.

 

Cowboy Movie

(David Crosby)
(esecutori: David Crosby: chitarra elettrica e acustica e voce,  Jerry Garcia chitarra solista [canale destro e sinistro], Phil Lesh: Basso . Mickey Hart: Batteria, Bill Kreutzmann: Tamburello)

Il brano è stato praticamente registrato dal vivo, in una sessione unica, con un lavoro di remissaggio minimo.

 

Tamalpais High (At About 3)

(David Crosby)
(esecutori: David Crosby: chitarra elettrica e voci sovraincise, Phil Lesh: Basso, Jorma Kaukonen: chitarra solista, Jerry Garcia: chitarra solista, Bill Kreutzmann: batteria)

La registrazione del brano è avvenuta a partire da un nastro con la parte strumentale già preparato in precedenza agli studi RCA da Maurice Iraci (l'ingegnere del suono dei Jefferson Airplane). Durante le sedute di registrazione allo studio C Crosby ha aggiunto la parte vocale in sovraincisione multipla)

Il monte Tamalpais sovrasta San Francisco dal lato del ponte Golden Gate. Essendo alto 2571 piedi (843 mt.) consente una vista incomparabile sulla città e sul mare, fino alle Farallon Islands a 40 Km di distanza. Luogo di escursioni sin dall'inizio del secolo, fino al 1930 vi arrivava addirittura una ferrovia, poi abbandonata, citata come la strada ferrata con più curve del mondo. Attualmente è un parco naturale, con una grande foresta di sequoie.

 

Laughing

(David Crosby)
(esecutori: David Crosby: chitarra elettrica,  gigantic acoustic guitar & voci sovraincise, Jerry Garcia: Pedal Steel Guitar, Phil Lesh: Basso, Bill Kreutzmann: Batteria e tamburello, Joni Mitchell: parte vocale finale "In the Sun")

Secondo la testimonianza di Blanchard, il momento più magico di questa storica registrazione, un capolavoro che esce praticamente da solo in meno di un giorno di lavoro. Sono state registrate per prime le tracce di basso, batteria e chitarra elettrica (Lesh, Kreutzmann e Crosby), poi aggiunte in sovraincisione la steel guitar di Garcia, la parte vocale di Crosby e il breve contributo finale della Mitchell.

 

What Are Their Names

(autori: David Crosby, Neil Young, Phil Lesh, Michael Shrieve, Jerry Garcia)
(esecutori: David Crosby: chitarra elettrica e voce, Jerry Garcia chitarra solista, Neil Young chitarra solista, Phil Lesh Basso, Bill Kreutzmann batteria
The PERRO chorus: David Crosby, Paul Kantner, Joni Mitchell,
Grace Slick, Jerry Garcia, Phil Lesh, David Freiberg, Graham Nash)

Parole composte da Crosby per il coro di amici (chiamato per l'occasione Perro, come cane in spagnolo) che hanno cantato su una base registrata il giorno prima; ancora una volta una registrazione sostanzialmente "live", con un numero di microfoni inferiore al numero degli amici coristi.

 

Traction In The Rain

(David Crosby)
(Esecutori: Crosby Chitarre e voce, Laura Allen Autoharp e voce)

Crosby ha registrato e sovrainciso su più tracce la base per chitarra, Laura Allen ha inciso la parte per Autoharp (una sorta di arpa ridotta e portatile, molto usata nella musica folk) e poi sono state incise le parti vocali. (Una delle migliori registrazioni di Blancard - ndr).

(1)

Il termine "dove" oltre che l'uccello indica in inglese anche lo Spirito Santo, e nel seguito si parla di un altro simbolo, il rametto d'olivo (che ricorda sia la colomba di Noè, annuncio della fine del diluvio universale e della rinascita, sia l'orto di Getsemani), e anche la tortora (turtle dove) è un uccello spesso citato nella Bibbia (annunciatore di primavera nel Cantico dei cantici) e in canzoni religiose. E' possibile che la strana situazione raccontata da Crosby sia una metafora di tipo religioso, non facilmente decifrabile. Il tema della canzone è comunque la distanza crescente tra le persone, l'alienazione, si potrebbe forse dire che anche la tortora e la colomba, simboli di pace e di rinascita, si allontanano tra di loro, vittime dell'invidia.

 

Song With No Words (Tree With No Leaves)

(David Crosby)
(Esecutori: Crosby Chitarre e voce sovraincisa, Graham Nash Voce, Jerry Garcia Chitarra solista, Jorma Kaukonen Chitarra solista, Greg Rolie Piano, Michael Shrieve Batteria, Jack Casady Basso)

 

Orleans / Titolo originale: Les cloches (Le campane)

(Tradizionale francese)
(esecutore: David Crosby alla "Gigantic Acoustic Guitar" e alla voce)

Un brano tradizionale francese che Crosby amava da tempo e del quale ha fatto un originale arrangiamento. Ancora una volta una registrazione al primo colpo, in una sola sera.

(1)

Nomi di cattedrali francesi, luoghi di preghiera

(2)

Era chiamato "Delfino" il primogenito del re di Francia, successore al trono, è probabile che il frammento dell'antica canzone si riferisca a questo.

 

I'd Swear There Was Somebody Here

(David Crosby)
(esecutore: David Crosby alla voce, senza accompagnamento, "a cappella")

Dalle note di Stephen Brancard:
"Era sera tardi, eravamo molto stanchi, solo io, Crosby e Ellen Burke (la mia compagna e assistente a quel tempo), nello studio A SF (al piano inferiore) e stavamo facendo delle sovraincisioni con la camera per l'eco. Crosby iniziò a giocherellare con l'eco e mi chiese di mettere un nastro vergine. Così registrai Crosby che improvvisava alla voce con il registratore a due tracce, e dopo 5 sezioni di nastro era nato "I'd swear..." senza nessun'altra sovraincisione, ripresa, niente. 15 minuti di musica cosmica che scende dal cielo. Non avevo mai visto la Musa della musica in azione in modo così magico."

"Late at night.... very wasted.... just me and Croz and Ellen Burke (my lady and assistant at the time) in Heider's studio A SF (downstairs).... recording overdubs with echo chamber.... Croz starts dicking around with the echo..... asks me to put fresh tape on..... I record Crosby live singing with two tracks each pass, 5 passes of two tracks later, you have "I'd Swear"....... No other overdubs, no retakes, ever. 15 minutes of cosmic skydrop. I had never seen the Muse work so magically."

 

[Clic per immagine completa] [Clic per immagine completa] [Clic per immagine completa] [Clic per immagine completa]
Front Cover Back Cover Original LP
Inner Cover 1
Original LP
Inner Cover 2
       
       

Testi di David Crosby © Guerrilla Music - BMI
© Traduzioni
Alberto Maurizio Truffi Marzo 2003 / Musica & Memoria
Copia di testi e traduzioni per usi commerciali non consentita

Lyrics by David Crosby  © Guerrilla Music - BMI
© Italian version
Alberto Maurizio Truffi Mar 2003
Reproduction for commercial use not permitted

HOME

 

DISCLAIMER
Musica & Memoria is a for free web site targeted to the musical culture diffusion. Comments and translations in Italian are included in order to improve the knowledge in Italy of the selected artists, so helping to increase the presence of their work in our country.
Original lyrics of the commented and translated songs are included only to understand comments and notes and to compare and verify the translation.
According to the Italian law (Lg. 633/41 Titolo I, Capo V, Articolo 70, reported below in Italian), applicable for this site registered in Italy, the reproduction for criticism, discussion and educational purpose is free, stated that no commercial use is done and that authors and copyright owners are clearly indicated.
In case of variation of the copyright ownership reported in this page please write to the site's webmaster for an update.

AVVERTENZE
Musica & Memoria è un sito totalmente gratuito, dedicato alla diffusione della cultura musicale. Le note critiche e le traduzioni sono inserite allo scopo di avvicinare gli utenti di lingua italiana ad autori noti e meno noti del panorama internazionale, stimolando la conoscenza e l'interesse per il loro lavoro, e quindi l'acquisto dei loro dischi, nei navigatori che facciano visita a questo sito.
I testi originali dei brani commentati e tradotti sono riprodotti al solo scopo di rendere comprensibili i commenti alla traduzione e di consentire la verifica della versione italiana.
Si tratta quindi di un utilizzo a scopo didattico, di critica e di discussione, e da tale riproduzione non deriva alcuna utilizzazione economica né situazione di concorrenza ai detentori dei diritti, come espressamente previsto dalla vigente legge 633/41 sulla disciplina del diritto d'autore (art.70 del Capo V - Utilizzazioni libere, riportato integralmente nel seguito). In ottemperanza alla legge è sempre indicato per ciascun testo l'autore ed il detentore dei diritti di copia noto ai curatori del sito.
Eventuali successive cessioni e variazioni dei diritti possono essere segnalate al webmaster e la indicazione riportata nel sito sarà tempestivamente aggiornata in base a quanto comunicato.

For the reasons above summarized it's strictly prohibited to copy or reproduce lyrics and translations for commercial use.

Per quanto sopra riportato è assolutamente proibito riprodurre da parte di terzi i testi e le traduzioni qui riportate per usi commerciali.

LEGGE 22 APRILE 1941 N. 633 - PROTEZIONE DEL DIRITTO D'AUTORE E DI ALTRI DIRITTI CONNESSI AL SUO ESERCIZIO (G U N.166 DEL 16 LUGLIO 1941)
(Testo coordinato con le ultime modifiche introdotte dalla Lg. 18 agosto 2000, n. 248)
TITOLO I - CAPO V - UTILIZZAZIONI LIBERE
Articolo 70
Il riassunto la citazione o la riproduzione di brani o di parti di opera, per scopi di critica, di discussione ed anche di insegnamento, sono liberi nei limiti giustificati da tali finalità e purché non costituiscano concorrenza all'utilizzazione economica dell'opera.
Nelle antologie ad uso scolastico la riproduzione non può superare la misura determinata dal regolamento il quale fisserà le modalità per la determinazione dell'equo compenso. Il riassunto, la citazione o la riproduzione debbono essere sempre accompagnati dalla menzione del titolo dell'opera, dei nomi dell'autore, dell'editore e, se si tratta di traduzione, del traduttore, qualora tali indicazioni figurino sull'opera riprodotta.
(Per consultare la legge completa e per approfondimenti sulla legislazione vigente è possibile fare riferimento al sito della SIAE -Società Italiana Autori ed Editori).

For further observations or questions about the DISCLAIMER please write to the site's webmaster.

Per osservazioni o comunicazioni in merito alle AVVERTENZE scrivere al webmaster del sito.

IMMAGINI PUBBLICATE-I contenuti di questo sito non a scopo di lucro sono gratuiti, il sito ha lo scopo di diffondere la cultura della musica e le immagini sono complementari ai testi a scopo didattico, di critica e di discussione, come previsto dalla vigente legge italiana 633/41 sulla disciplina del diritto d'autore (art.70 del Capo V - Utilizzazioni libere). Per le immagini inserite non originali non è stata individuata in buona fede una restrizione di copyright. Qualora fossero a nostra insaputa sotto copyright è possibile segnalarlo al webmaster che le rimuoverà prontamente, se richiesto. Per informazioni dettagliate vedi il DISCLAIMER

PUBLISHED IMAGES - The contents of this non-profit site are free, the site has the aim of spreading the culture of music and the images are complementary to the texts for educational, critical and discussion purposes, as required by current Italian law 633/41 on the regulation of copyright (art.70 of Chapter V - Free uses). For non-original images inserted, a copyright restriction has not been identified in good faith. If they are under copyright without our knowledge, it is possible to report it to the webmaster who will promptly remove them, if requested. For detailed information see the DISCLAIMER