Cambia le impostazioni sulla Privacy
Una selezione di canzoni del grande chansonnier francese, definito l"allegro malinconico", che ha contrappuntato con le sue canzoni la storia francese, dai tempi della seconda guerra mondiale fino agli anni '80. Indice: La mer / Je Chante / Que reste-t-il de nos amours / Y'a de la joie / Douce France / Débit de l'eau, débit de lait / L'ane et le gendarme |
||
(Trenet e Coccinelle) |
Il mare |
|
|
|
Qu'on voit danser le long des golfes clairs |
Il mare |
La mer |
Il mare |
Voyez |
Guardate |
La mer |
Il mare |
|
|
Io canto |
|
Je chante! |
Io canto! |
Je chante soir et matin, |
Io canto al mattino e alla sera |
Je chante sur mon chemin |
Canto sul mio cammino |
Je chante, je vais de ferme en château |
Canto, vado di fattoria in castello |
Je chante pour du pain je chante pour de l'eau |
Canto per il pane e per l’acqua |
Je couche |
Mi addormento |
Sur l'herbe tendre des bois |
Sulla tenera erba dei boschi |
Les mouches |
Le mosche |
Ne me piquent pas |
Non mi pizzicano |
Je suis heureux, j'ai tout et j'ai rien |
Son felice, ho tutto e non ho niente |
Je chante sur mon chemin |
Canto sul mio cammino |
Je suis heureux et libre enfin. |
Finalmente sono felice e libero |
|
|
Les nymphes |
Le ninfe |
Divinités de la nuit, |
Divinità della notte |
Les nymphes |
Le ninfe |
Couchent dans mon lit. |
Si addormentano sul mio letto. |
La lune se faufile à pas de loup |
La luna si intrufola a passo di lupo |
Dans le bois, pour danser, pour danser avec nous. |
Nel bosco, per danzare, per danzare con noi |
Je sonne |
Io suono |
Chez la comtesse à midi : |
Dalla contessa a mezzogiorno |
Personne, |
Non c’è nessuno |
Elle est partie, |
Lei è partita |
Elle n'a laissé qu'un peu d'riz pour moi |
Non mi ha lasciato che un po’ di riso |
Me dit un laquais chinois |
Mi dice un lacchè cinese |
|
|
Je chante |
Io canto |
Mais la faim qui m'affaiblit |
Ma la fame che mi indebolisce |
Tourmente |
Tormenta |
Mon appétit. |
Il mio appetito |
Je tombe soudain au creux d'un sentier, |
Improvvisamente cado nel fosso di un sentiero |
Je défaille en chantant et je meurs à moitié |
Mi sbaglio cantando e muoio a metà |
"Gendarmes, |
« Gendarmi, |
Qui passez sur le chemin |
Che passate sul cammino |
Gendarmes, |
Gendarmi, |
Je tends la main. |
Tendo la mano |
Pitié, j'ai faim, je voudrais manger, |
Pietà, ho fame, vorrei mangiare |
Je suis léger... léger..." |
Sono leggero ... leggero » |
|
|
Au poste, |
Alla posta |
D'autres moustaches m'ont dit, |
Degli altri (tipi coi) baffoni mi hanno detto, |
Au poste, |
Alla posta, |
"Ah ! mon ami, |
« Amico mio, |
C'est vous le chanteur vagabond ? |
Ma siete voi il cantante vagabondo? |
On va vous enfermer... oui, votre compte est bon." |
(vogliamo) che vi fermiate, sì, il vostro compito è buono » |
Ficelle, |
Ficelle, |
Tu m'as sauvé de la vie, |
Mi hai salvato la vita |
Ficelle, |
Ficelle, |
Sois donc bénie |
Che tu sia benedetta |
Car, grâce à toi j'ai rendu l'esprit, |
Perché grazie a te ho reso lo spirito |
Je me suis pendu cette nuit... et depuis... |
Mi sono impiccato stanotte… e poi…. |
|
|
Je chante ! |
Io canto ! |
Je chante soir et matin, |
Canto sera e mattina |
Je chante |
Io canto |
Sur les chemins, |
Per le strade |
Je hante les fermes et les châteaux, |
Io? le fattorie e i castelli, |
Un fantôme qui chante, on trouve ça rigolo |
Un fantasma che canta, lo si trova ridicolo |
Je couche, |
Io dormo |
Parmi les fleurs des talus, |
In mezzo ai fiori delle scarpate |
Les mouches |
Le mosche |
Ne me piquent plus |
Non mi pizzicano più |
Je suis heureux, ça va, j'ai plus faim, |
Sono felice, va bene, non ho più fame |
Heureux, et libre enfin ! |
Felice e libero, alla fine! |
(Parole e Musica: Charles Trenet - 1937) |
Cosa resta dei nostri amori |
|
Ce soir le vent qui frappe à ma porte |
Questa sera il vento che bussa alla mia porta |
Me parle des amours mortes |
Mi parla di amori passati |
Devant le feu qui s' éteint |
Davanti al fuoco che si spegne |
Ce soir c'est une chanson d' automne |
Questa sera è una canzone d’autunno |
Dans la maison qui frissonne |
Nella casa che rabbrividisce |
Et je pense aux jours lointains |
E penso ai giorni lontani |
|
|
{Refrain:} |
[Ritornello] |
Que reste-t-il de nos amours |
Che resta de nostri amori |
Que reste-t-il de ces beaux jours |
Che resta di quei bei giorni |
Une photo, vieille photo |
Una foto, una vecchia foto |
De ma jeunesse |
Della mia giovinezza |
Que reste-t-il des billets doux |
Che resta dei dolci biglietti |
Des mois d' avril, des rendez-vous |
Dei mesi d’aprile, degli incontri |
Un souvenir qui me poursuit |
Un ricordo che mi perseguita |
Sans cesse |
Senza fine |
|
|
Bonheur fané, cheveux au vent |
Felicità svanita, capelli al vento |
Baisers volés, rêves mouvants |
Baci rubati, sogni instabili |
Que reste-t-il de tout cela |
Che resta di tutto questo |
Dites-le-moi |
Ditemelo |
|
|
Un petit village, un vieux clocher |
Un piccolo villaggio, un vecchio campanile |
Un paysage si bien caché |
Un paesaggio ben nascosto |
Et dans un nuage le cher visage |
E in una nuvola il caso viso |
De mon passé |
Del mio passato |
|
|
Les mots les mots tendres qu'on murmure |
Le parole, le tenere parole che si mormorano |
Les caresses les plus pures |
Le carezze, le più pure |
Les serments au fond des bois |
I giuramenti nel fondo dei boschi |
Les fleurs qu'on retrouve dans un livre |
I fiori che si ritrovano in un libro |
Dont le parfum vous enivre |
Di cui il profumo vi inebria |
Se sont envolés pourquoi? |
Sono spariti, perché ? |
(Parole: Charles Trenet. Musica: Léo Chauliac - 1942) |
|
|
C’è della gioia |
|
{1er Refrain:} |
[1° Ritornello] |
Y a d'la joie bonjour bonjour les hirondelles |
C’è gioia buongiorno buongiorno alle rondini |
Y a d'la joie dans le ciel par dessus le toit |
C’è gioia sopra il tetto |
Y a d'la joie et du soleil dans les ruelles |
C’è gioia e sole nelle ? |
Y a d'la joie partout y a d'la joie |
C’è gioia ovunque c’è gioia |
Tout le jour, mon cœur bat, chavire et chancelle |
Tutto il giorno, il mio cuore batte, ? |
C'est l'amour qui vient avec je ne sais quoi |
È l’amore che arriva e non so come |
C'est l'amour bonjour, bonjour les demoiselles |
È l’amore buongiorno, buongiorno alle signorine |
Y a d'la joie partout y a d'la joie |
C’è gioia ovunque c’è gioia |
|
|
Le gris boulanger bat la pâte à pleins bras |
Il grigio panettiere batte l’impasto a piene mani |
Il fait du bon pain du pain si fin que j'ai faim |
Fa del buon pane, del pane così fine che io ho fame |
On voit le facteur qui s'envole là-bas |
Si vede il portalettere che s’invola laggiù |
Comme un ange bleu portant ses lettres au Bon Dieu |
Come un angelo blu portando le sue lettere al Buon Dio |
Miracle sans nom à la station Javel |
Miracolo alla stazione Javel |
On voit le métro qui sort de son tunnel |
Si vede la metro che esce dal suo tunnel |
Grisé de ciel bleu de chansons et de fleurs |
Ombreggiature di cielo blu di canzoni e fiori |
Il court vers le bois, il court à toute vapeur |
Corre verso il bosco, corre a tutto vapore |
|
|
{2e Refrain:} |
[2° Ritornello] |
Y a d'la joie la tour Eiffel part en balade |
C’è gioia la torre Eiffel parte per fare una gita |
Comme une folle elle saute la Seine à pieds joints |
Come una folle salta la Senna a piedi giunti |
Puis elle dit: |
Poi dice : |
" Tant pis pour moi si j'suis malade |
«Tanto peggio per me se sono malata |
J'm'ennuyais tout' seule dans mon coin" |
M’annoiavo tanto tutta sola nel mio angolo» |
Y a d'la joie le percepteur met sa jaquette |
C’è gioia l’esattore mette la sua giacchetta |
Plie boutique et dit d'un air très doux, très doux |
Chiude bottega e di con un aria molto dolce, molto dolce : |
" Bien l'bonjour, pour aujourd'hui finie la quête |
«Bene buongiorno, per oggi finita la questua |
Gardez tout |
Custodite tutto |
Messieurs gardez tout" |
Signori, custodite tutto» |
|
|
Mais soudain voilà je m'éveille dans mon lit |
Ma immediatamente ecco mi sveglio nel moi letto |
Donc j'avais rêvé, oui, car le ciel est gris |
Dunque avevo sognato, sì, perché il cielo è grigio |
Il faut se lever, se laver, se vêtir |
Bisogna alzarsi, lavarsi, vestirsi |
Et ne plus chanter si l'on n'a plus rien à dir' |
E non cantare più se non si ha niente da dire |
Mais je crois pourtant que ce rêve a du bon |
Ma credo comunque che questo sogno ha del buono |
Car il m'a permis de faire une chanson |
Perché mi ha permesso di fare una canzone |
Chanson de printemps, chansonnette d'amour |
Canzone di primavera. Canzoncina d’amore |
Chanson de vingt ans chanson de toujours. |
Canzone dei vent’anni, canzone di sempre |
(Parole e Musica: Charles Trenet - 1937) |
Dolce Francia |
|
|
|
1. Il revient à ma mémoire |
Ritornano alla memoria |
Des souvenirs familiers |
Dei ricordi familiari |
Je revois ma blouse noire |
Rivedo la mia blusa nera |
Lorsque j'étais écolier |
Quando ero studente |
Sur le chemin de l'école |
Sul cammino della scuola |
Je chantais à pleine voix |
Cantavo a piena voce |
Des romances sans paroles |
Delle romanze senza parole |
Vieilles chansons d'autrefois |
Vecchie canzoni di altri tempi |
|
|
{Refrain:} |
|
Douce France |
Dolce Francia |
Cher pays de mon enfance |
Caro paese della mia infanzia |
Bercée de tendre insouciance |
Cullato di tenera spensieratezza |
Je t'ai gardée dans mon cœur! |
Ti ho protetta nel mio cuore |
Mon village au clocher aux maisons sages |
Il mio villaggio dal campanile alle case sobrie |
Où les enfants de mon âge |
Dove i bambini della mia età |
Ont partagé mon bonheur |
Hanno diviso la mia felicità |
Oui je t'aime |
Sì, ti amo |
Et je te donne ce poème |
E ti regalo questa poesia |
Oui je t'aime |
Sì, ti amo |
Dans la joie ou la douleur |
Nella gioia o nel dolore |
Douce France |
Dolce Francia |
Cher pays de mon enfance |
Caro paese della mia infanzia |
Bercée de tendre insouciance |
Cullato di tenera spensieratezza |
Je t'ai gardée dans mon cœur |
Ti ho protetta nel mio cuore |
|
|
2. J'ai connu des paysages |
Ho conosciuto paesaggi |
Et des soleils merveilleux |
E soli meravigliosi |
Au cours de lointains voyages |
Nel corso di viaggi lontani |
Tout là-bas sous d'autres cieux |
Laggiù sotto altri cieli |
Mais combien je leur préfère |
Ma a loro quanto preferisco |
Mon ciel bleu mon horizon |
Il mio cielo blu, il mio orizzonte |
Ma grande route et ma rivière |
La mia grande strada e il mio fiume |
Ma prairie et ma maison. |
La mia prateria e la mia casa |
(Parole: Charles Trenet. Musica: Léo Chauliac 1943) |
|
La rivendita d'acqua e la latteria |
|
Dans ma rue, y a deux boutiques | Nella mia strada ci sono due boutique |
Dans l'une on vend de l'eau dans l'autre on vend du lait |
In una si vende dell’acqua, nell’altra si vende del latte |
La première n'est pas sympathique |
La prima non è simpatica |
Mais la seconde en revanche où l'on vend du lait l'est |
Ma la seconda, per contro, dove si vende il latte sì (lo è) |
Et c'est pour ça que tous les passants |
Ed è per questo che tutti i passanti |
La montrent du doigt en disant |
La indicano col dito dicendo |
|
|
Ah qu'il est beau le débit de lait |
Ah, com’è bella la latteria |
Ah qu'il est laid le débit de l'eau |
Ah, com’è brutta la rivendita dell’acqua |
Débit de lait si beau débit de l'eau si laid |
La latteria così bella la rivendita dell’acqua così brutta |
S'il est un débit beau c'est bien le beau débit de lait |
Se c’è uno spaccio bello è certamente la bella latteria |
Au débit d'eau y a le beau Boby |
Alla rivendita di acqua c’è il bel Boby |
Au débit de lait y a la belle Babée |
Alla latteria c’è la bella Babée |
Ils sont vraiment gentils chacun dans leur débit |
Sono veramente carini ognuno nel loro negozio |
Mais le Boby et la Babée sont ennemis |
Ma il Boby e la Babèe sono nemici |
Car les badauds sont emballés |
Perché i curiosi sono entusiasti |
Par les bidons de lait de Babée |
Dei bidoni di latte di Babée |
Mais l'on maudit le lent débit |
Ma si è maledetto il lento scorrere |
Le lent débit des longs bidons du débit d'eau de Boby |
Il lento scorrere dei grandi bidoni dello spaccio d’acqua di Boby |
Aussi Babée ses bidons vidés |
Anche Babée con i suoi bidoni vuoti |
Elle les envoie sur le dos de Boby |
Li manda sulla schina di Boby |
Et Boby lui répond |
E Boby le risponde |
En vidant les bidons |
Vuotando i bidoni |
Les bidons d'eau de son débit et allez donc |
E i bidoni d’acqua del suo spaccio e vai ! |
Les bidons d'eau de son débit et allez donc. |
E i bidoni d’acqua del suo spaccio e vai ! |
|
|
2 - Dans ma rue y a un mariage |
Nella mia strada c’è un matrimonio |
Celui du beau Boby et de la belle Babée |
Quello del bel Boby e della bella Babèe |
Les voilà tous deux en ménage |
Ecco che tutti e due fanno famiglia |
Le débit d'eau épouse le grand beau débit de lait |
Lo spaccio d’acqua sposta il gran bel spaccio di latte |
Ils ont repeint leur boutique en blanc |
Essi hanno ridipinto la loro boutique in bianco |
Et chacun dit en y allant |
E ciascuno dice andandoci |
|
|
Ah qu'il est beau le débit de lait |
A com’è bello lo spaccio del latte |
Ah quel palais le débit de l'eau |
Ah non brutto lo spaccio d’acqua |
Débit de lait si beau, débit de lait palais |
La latteria così bella, non brutto la latteria |
S'il est un débit beau c'est bien le beau débit de lait |
Se c’è uno spaccio bello è certamente la bella latteria |
Boby a mis du lait dans son eau |
Boby ha messo del latte nella sua acqua |
Et la Babée de l'eau dans son lait |
E la Babèe dell’acqua nel suo latte |
Ils ont enfin compris que leurs débits unis |
Hanno infine compreso che i loro spacci uniti |
Font le plus grand le plus joli des beaux débits |
Fanno il più grande il più carino tra i bei negozi |
Et les badauds sont emballés |
E i curiosi sono entusiasti |
Par les bidons de lait de Babée |
Con i bidoni di latte di Babée |
Oui mais Boby garde pour lui |
Sì, ma Boby tiene per lui |
Les deux plus beaux bidons de lait de la Babée jolie |
I due più bei bidoni di latte della Babèe carina |
Et maintenant si vous y alliez |
Ed ora se voi ci andate |
Vous entendriez de joyeux babils |
Sentirete dei ciangottii gioiosi |
De deux beaux bébés blonds |
Di due bei bambini biondi |
Qui font tomber d'un bond |
Che fanno cadere d’un colpo |
Tous les bidons d'eau et de lait de la maison |
Tutti i bidoni d’acqua e di latte della casa |
Tous les bidons d'eau et de lait de la maison. |
Tutti i bidoni d’acqua e di latte della casa |
Ils se battent à coups de beaux bidons |
Litigano a colpi di grossi bidoni |
Chez Boby et chez Babée et allez donc. |
Da Boby e da Bebèe e vai ! |
(Parole: Charles Trenet, Francis Blanche, Albert Lasry. Musica: Léo Chauliac 1943) |
|
|
|
© Musica & Memoria 2003 / Testi originali di Charles Trenet tradotti da Carla Roscioli, riprodotto per soli scopi di ricerca e critica musicale (vedi Disclaimer) / Copia per usi commerciali non consentita |
IMMAGINI PUBBLICATE-I contenuti di questo sito non a scopo di lucro sono gratuiti, il sito ha lo scopo di diffondere la cultura della musica e le immagini sono complementari ai testi a scopo didattico, di critica e di discussione, come previsto dalla vigente legge italiana 633/41 sulla disciplina del diritto d'autore (art.70 del Capo V - Utilizzazioni libere). Per le immagini inserite non originali non è stata individuata in buona fede una restrizione di copyright. Qualora fossero a nostra insaputa sotto copyright è possibile segnalarlo al webmaster che le rimuoverà prontamente, se richiesto. Per informazioni dettagliate vedi il DISCLAIMER |
PUBLISHED IMAGES - The contents of this non-profit site are free, the site has the aim of spreading the culture of music and the images are complementary to the texts for educational, critical and discussion purposes, as required by current Italian law 633/41 on the regulation of copyright (art.70 of Chapter V - Free uses). For non-original images inserted, a copyright restriction has not been identified in good faith. If they are under copyright without our knowledge, it is possible to report it to the webmaster who will promptly remove them, if requested. For detailed information see the DISCLAIMER |