Cambia le impostazioni sulla Privacy

Blondie – Heart Of Glass (1978)

HOME

MENU

   

Once I had a love and it was a gas
Soon turned out had a heart of glass
Seemed like the real thing, only to find
Mucho mistrust, love's gone behind

Una volta avevo un amore ed era divertente (1)
(Ma) presto è venuto fuori che aveva un cuore di vetro (2)
Sembrava l'amore come deve essere, per trovare poi (2)
Molta incomprensione, (e) l'amore ha fatto un passo indietro (3)(4)

Once I had a love and it was divine
Soon found out I was losing my mind
It seemed like the real thing but I was so blind
Mucho mistrust, love's gone behind

Una volta avevo un amore ed era una cosa divina
(Ma) presto ho scoperto che stavo andando fuori di testa
Sembrava l'amore come deve essere, ma ero cieca
Molta incomprensione, (e) l'amore ha fatto un passo indietro

In between, what I find is pleasing and I'm feeling fine
Love is so confusing, there's no peace of mind
If I fear I'm losing you, it's just no good
You teasing like you do

A metà strada, ciò che ho adesso è soddisfacente e mi fa stare bene
L'amore confonde così tanto la mente, che essa non può avere pace
Se temo di perderti, è semplicemente  una cosa che non va
Mi stai provocando come fai (sempre)

[Instrumental Bridge]

Intermezzo strumentale

Once I had a love and it was a gas
Soon turned out had a heart of glass
Seemed like the real thing, only to find
Mucho mistrust, love's gone behind

Una volta avevo un amore ed era come carburante (per me)
(Ma) presto è venuto fuori che aveva un cuore di vetro
Sembrava l'amore come deve essere, per scoprire poi
Molta incomprensione, (e) l'amore ha fatto un passo indietro

Lost inside, adorable illusion and I cannot hide
I'm the one you're using, please don't push me aside
We could've made it cruising, yeah

Sono persa dentro un'adorabile illusione e non posso nasconderlo
Sono io quella che tu stai usando, per favore non mettermi da parte
Possiamo fare un lungo viaggio (insieme), sì (5)

(Da-da-da, da-dum-da-dum-da, da-dum-da-da-da
Da-dum-da-dum-da, da-dum-da-da-da, da-dum-da-dum-da)
Yeah, riding high on love's true bluish light
Oooh-ah-ah, oooh-ah-ah, oooh-ah-ah, oooh-ah-ah

(Da-da-da, da-dum-da-dum-da, da-dum-da-da-da
Da-dum-da-dum-da, da-dum-da-da-da, da-dum-da-dum-da)
Sì cavalcare forte sull'amore è la vera luce (6)
Oooh-ah-ah, oooh-ah-ah, oooh-ah-ah, oooh-ah-ah

Once I had a love and it was a gas
Soon turned out to be a pain in the ass
Seemed like the real thing only to find
Mucho mistrust, love's gone behind

Una volta avevo un amore ed era come carburante (per me)
(Ma) presto è venuto fuori che era un rompipalle (7)
Sembrava l'amore come deve essere, per scoprire poi
Molta incomprensione, (e) l'amore ha fatto un passo indietro

Oooh-ah-ah, oooh-ah-ah, oooh-ah-ah, oooh-ah-ah

Oooh-ah-ah, oooh-ah-ah, oooh-ah-ah, oooh-ah-ah

 

 

Note

Quando questa canzone dei Blondie è arrivata da noi all'inizio degli anni '80 a qualcuno è sembrata una canzoncina pop proposta da un gruppo commerciale, creato dalle case discografica, con una specie di ragazza copertina, progettata per avere successo e vendere dischi. Invece era un gruppo che veniva dal punk, ma aveva sperimentato reggae e altri stili, di musicisti preparati e Deborah Harry non era solo una voce angelica e una notevole presenza scenica (anche nei video-clip, allora primo mezzo di promozione) ma era la band leader e di questa canzone era l'autrice. Non ci si aspettava certo di trovare questo brano decenni dopo alla posizione 250 tra le 500 migliori canzoni rock di tutti i tempi, secondo la rivista Rolling Stone, oltre che una delle canzoni più celebri e caratterizzanti del decennio. E anche Debby non era una ragazzina ma una musicista esperta che aveva allora 33 anni.
Ma basta riascoltarla e magari anche vederla interpretata dal vivo nei molti video presenti su YouTube, per accorgesi della sua forza, di come può essere trascinante (e portarci in un colpo in quegli anni) e, facendo attenzione al testo, che era anche una osservazione piccante ma non banale sulle tre facce dell'amore.
Dei Blondie si può leggere su Musica & Memoria anche la traduzione di The Tide Is High loro successo del 1980.

Note sulla traduzione

  1. Espressione slang. Il gas come simbolo di qualcosa che spinge verso l'alto o carburante per andare forte. Una persona che stimola e fa divertire.

  2. Il partner divertente aveva poi un "cuore di vetro", ovvero era ipersensibile per una sua fragilità e quindi sempre pronto ad offendersi, ma la definizione originale che Debby Harry ha immaginato nela prima versione del pezzo per questo verso e per il titolo è quella che si può leggere nell'ultima strofa.

  3. "Real thing" come "forma originale" "prototipo", dovremmo tradurre "vero amore" ma in italiano suona banale e scontato.

  4. "Mistrust" secondo i dizionari vuol dire "diffidenza" , "mancanza di fiducia" ma questo stato d'animo non è quello che ci si aspetta scoprendo che l'amato ha un cuore di vetro o fa perdere l'equilibrio mentale. Dovrebbe essere casomai un sentimento di delusione o di incomprensione della vera natura dell'altro. Forse la scelta dipende anche da ragioni di metrica e forse  per estensione "mistrust" potrebbe anche avere questo significato. Ogni suggerimento è come sempre il benvenuto.

  5. "Cruising" significa fare un viaggio (per mare) una crociera.

  6. Non è chiaro perché il vero colore dell'amore sarebbe "buastro" o "azzurologno", comunque il concetto è chiaro, restando in una via di mezzo e con l'impegno di entrambi l'amore è una bella e intensa cavalcata.

  7. "Pain in the ass", tralasciando la traduzione letterale (non difficile) è un espressione comune in America per indicare un rompipalle o rompicoglioni che dir si voglia. Era la definizione che aveva usato Debby Harry nella prima versione del brano, ma il produttore Mike Chapman l'ha considerata (soprattutto come titolo) poco adatta ad essere trasmessa nelle radio, anche per un gruppo di tendenza punk. Ha proposto quindi Heart of Glass, che più o meno descrive lo stesso tipo di persona. La scelta, accettata dall'autrice e dal gruppo, si è dimostrata evidentemente azzeccata. L'espressione è comunque rimasta nel pezzo, anche se un po' nascosta, per ricordare che i Blondie non sono una brava ragazza e dei bravi ragazzi, recitano solo la parte.

© Traduzione Alberto Maurizio Truffi - Novembre 2023 / Riproduzione del testo originale di Deborah Harry per soli scopi di ricerca e critica musicale (vedi Disclaimer) / Copia per usi commerciali non consentita

CONTATTO

HOME


 

IMMAGINI PUBBLICATE-I contenuti di questo sito non a scopo di lucro sono gratuiti, il sito ha lo scopo di diffondere la cultura della musica e le immagini sono complementari ai testi a scopo didattico, di critica e di discussione, come previsto dalla vigente legge italiana 633/41 sulla disciplina del diritto d'autore (art.70 del Capo V - Utilizzazioni libere). Per le immagini inserite non originali non è stata individuata in buona fede una restrizione di copyright. Qualora fossero a nostra insaputa sotto copyright è possibile segnalarlo al webmaster che le rimuoverà prontamente, se richiesto. Per informazioni dettagliate vedi il DISCLAIMER

PUBLISHED IMAGES - The contents of this non-profit site are free, the site has the aim of spreading the culture of music and the images are complementary to the texts for educational, critical and discussion purposes, as required by current Italian law 633/41 on the regulation of copyright (art.70 of Chapter V - Free uses). For non-original images inserted, a copyright restriction has not been identified in good faith. If they are under copyright without our knowledge, it is possible to report it to the webmaster who will promptly remove them, if requested. For detailed information see the DISCLAIMER