Cambia le impostazioni sulla Privacy
MarialBethania |
Álibi (1978) |
||
|
|||
1. Diamante
Verdadeiro (Veloso) - 2:04 |
|
DIAMANTE VERO |
|
Caetano Veloso |
|
Nesse universo todo de brilhos e bolhas |
In questo universo tutto di luce e bollicine |
Muitos beijinhos, muitas rolhas |
Molti baci, molti tappi |
Disparadas dos pescoços das Chandon |
Sparati dai colli dello Chandon (1) |
Não cabe um terço de meu berço de menino |
Non contiene un terzo della mia culla da bambino |
Você se chama grã-fino e eu afino |
Tu ti chiami “gran-fino” e io affino (2) |
Tanto quanto desafino do seu tom |
Tanto quanto dimentico il tuo tono |
Pois francamente meu amor |
Francamente amore mio |
Meu ambiente é o que se instaura de repente |
Il mio ambiente è quello che si instaura subito |
Onde quer que eu chegue, só por eu chegar |
Dove arriverò, solo per arrivare |
Como pessoa soberana nesse mundo |
Come persona sovrana in questo mondo |
Eu vou fundo na existência |
Vado a fondo nell’esistenza |
E para a nossa convivência |
E per la nostra convivenza |
Você também tem que saber se inventar |
Anche tu dovrai sapere inventarti |
Pois todo toque do que você faz e diz |
Perchè tutto il tocco di quello che fai e dici |
Só faz fazer de Nova Iorque algo assim como Paris |
Solo fa fare di New York qualcosa così come Parigi |
Enquanto eu invento e desinvento moda |
Mentre invento e disinvento la moda |
Minha roupa, minha roda |
I mie vestiti, la mia ruota |
Brinco entre o que deve e o que não deve ser |
Scherzo tra quello che deve e che non deve essere |
E pulo sobre as bolhas da champanhe |
E salto sulle bollicine del champagne |
Que você bebe |
Che tu bevi |
E bailo pelo alto de sua montanha de neve |
E ballo sulla tua montagna di neve |
Eu sou primeiro, eu sou mais leve, eu sou mais eu |
Io sono il primo, io sono il più leggero, io sono il più io |
Do mesmo modo como é verdadeiro |
Così come è vero |
O diamante que você me deu. |
Il diamante che me hai dato |
|
|
Djavan |
|
Havia mais que um desejo |
C’era una cosa che era oltre il desiderio |
A força do beijo |
La forza del bacio |
Por mais que vadia |
Anche se oziosa |
Não sacia mais |
Non sazia più |
Meus olhos lacrimejam seu corpo |
I miei occhi piangono il tuo corpo |
Exposto à mentira do calor da ira |
Esposto alla menzogna del caldo dell’ira |
Do afã de um desejo que não contraíra |
Dell’ansia di un desiderio che non hai avuto |
No amor, a tortura está por um triz |
Nell’amore, la tortura sta per finire |
Mas a gente atura e até se mostra feliz |
Ma la sopportiamo e ci mostriamo felici |
Quando se tem o álibi |
Quando abbiamo l’alibi |
De ter nascido ávido |
Di essere nati avidi |
E convivido inválido |
E convissuti come invalidi |
Mesmo sem ter havido. |
Anche se non abbiamo avuto (l'alibi) |
O MEU AMOR (1) |
|
Chico Buarque |
|
(Teresinha) |
|
O meu amor |
Il mio amore |
Tem um jeito manso que é só seu |
Ha un modo di fare pacato, che è solo suo |
E que me deixa louca |
E che mi fa impazzire |
Quando me beija a boca |
Quando mi bacia sulla bocca |
A minha pele toda fica arrepiada |
La mia pelle diventa ipersensibile |
E me beija com calma e fundo |
E mi bacia con calma e a fondo |
Até minh'alma se sentir beijada |
Fino a che è la mia anima a sentirsi baciata |
(Lúcia) |
|
O meu amor |
Il mio amore |
Tem um jeito manso que é só seu |
Ha un modo di fare pacato, che è solo suo |
Que rouba os meus sentidos |
Che rapisce i miei sensi |
Viola os meus ouvidos |
Penetra le mie orecchie |
Com tantos segredos |
Con tanti segreti |
Lindos e indecentes |
Belli e indecenti |
Depois brinca comigo |
Poi scherza con me |
Ri do meu umbigo |
Inizia a ridere dal mio ombelico |
E me crava os dentes |
E mi conficca i denti nella carne |
(As duas) |
(In duo) |
Eu sou sua menina, viu? |
Io sono la sua bambina, lo sai? |
E ele é o meu rapaz |
Lui è il mio ragazzo |
Meu corpo é testemunha |
Il mio corpo è la testimonianza |
Do bem que ele me faz |
Dal bene che lui mi fa |
(Lúcia) |
|
Meu amor |
Il mio amore |
Tem um jeito manso que é só seu |
Ha un modo di fare pacato, che è solo suo |
De me deixar maluca |
Che mi fa impazzire |
Quando me roça a nuca |
Quando mi accarezza la nuca |
E quase me machuca |
E quasi mi ferisce |
Com a barba malfeita |
Con la sua barba incolta |
E de posar as coxas |
E quando mette le cosce |
Entre as minhas coxas |
Tra le mie cosce |
Quando ele se deita |
Quando si sdraia (al mio fianco) |
(Teresinha) |
|
O meu amor |
Il mio amore |
Tem um jeito manso que é só seu |
Ha un modo di fare pacato, che è solo suo |
De me fazer rodeios |
Di girarmi intorno |
De me beijar os seios |
Di baciare i miei seni |
Me beijar o ventre |
Di baciare il mio ventre |
Me deixar em brasa |
Di lasciarmi calda come la brace |
Desfruta do roeu corpo |
Usa il mio corpo |
Como se meu corpo |
Come se il mio corpo |
Fosse a sua casa |
Fosse la sua casa |
(As duas) |
|
Eu sou sua menina, viu? |
Io sono la sua bambina, lo sai? |
E ele é o meu rapaz |
Lui è il mio ragazzo |
Meu corpo é testemunha |
Il mio corpo è la testimonianza |
Do bem que ele me faz |
Dal bene che lui mi fa |
|
|
Caetano Veloso/Waly Salomão |
|
Sua cuca batuca |
La tua testa ondeggia |
Eterno zig-zag |
Eterno zig zag |
Entre a escuridão e a claridade |
Tra il buio e la chiarezza |
Coração arrebenta |
Il cuore si spezza |
Entretanto o canto agüenta |
Comunque il canto sopporta |
Brilha no tempo a voz vitoriosa |
Riluce nel tempo la voce vittoriosa |
Sol de alto monte, estrela luminosa |
Sole sulla montagna, stella luminosa |
Sobre a cidade maravilhosa |
Sopra la città meravigliosa (1) |
E eu gosto dela ser assim vitoriosa |
E mi piace vederla così vittoriosa |
A voz de uma pessoa assim vitoriosa |
La voce da una persona così vittoriosa |
Que não pode fazer mal |
Che non può fare il male |
Não pode fazer mal nenhum |
Non può fare nessun male |
Nem a mim, nem a ninguém, nem a nada |
Nè a me, nè a nessuno, nè a niente |
E quando ela aparece |
E quando lei appare |
Cantando gloriosa |
Cantando gloriosa |
Quem ouve nunca mais dela se esquece |
Chi la sente non la dimentica mai |
Barcos sobre os mares |
Barche sui mari |
Voz que transparece |
La voce che trasparisce |
Uma vitoriosa forma de ser e de ver. |
Una vittoriosa maniera di essere e di vedere |
|
|
Paulo Vanzolini |
|
De noite eu rondo a cidade |
La sera faccio la ronda nella città |
A lhe procurar |
A cercarti |
Sem encontrar |
Senza trovarti |
No meio de olhares espio |
Tra gli sguardi ti spio |
Em todos os bares Você não está |
In tutti i bar non ci sei |
Volto pra casa abatida |
Torno a casa depressa |
Desencantada da vida |
Disincantata dalla vita |
0 sonho, alegria me dá: |
Il sogno, l’allegria mi da’: |
Nele você está |
Nnel sogno ci sei |
Ah, se eu tivesse |
Ah, se io avessi |
Quem bem me quisesse |
Chi mi volesse bene |
Esse alguém me diria |
Questo qualcuno mi direbbe |
"Desiste, essa busca é inútil" |
“Desisti, questa ricerca è inutile” |
Eu não desistia |
Io non desisterei |
Porém com perfeita paciência |
Però con inesauribile pazienza |
Sigo a te buscar |
Vado a cercarti |
Hei de encontrar |
Dovrò incontrarti |
Bebendo com outras mulheres |
Bevendo con altre donne |
Rolando um dadinho |
Tirando i dadi |
Jogando bilhar |
Giocando al biliardo |
E nesse dia então |
E in quel giorno allora |
Vai dar na primeira edição |
Si vedrà sulla prima edizione (del giornale) |
"Cena de sangue num bar |
“Scene di sangue in un bar |
Da Avenida São João |
Del Viale São João” (1) |
SCOPPIA IL CUORE |
|
Gonzaguinha |
|
Chega de tentar dissimular |
Basta tentare di dissimulare |
E disfarçar e esconder |
E simulare e nascondere |
0 que não dá mais pra ocultar |
Quello che non si può più nascondere |
E eu não posso mais calar |
E io non posso più restare in silenzio |
Já que o brilho desse olhar |
Visto che la lucentezza di quello sguardo |
Foi traidor e entregou |
È stato traditore e mi ha svelato |
0 que você tentou conter |
Quello che tu hai tentato di trattenere |
0 que você não quis desabafar |
Quello che non mi hai voluto dire |
E me cortou |
E mi ha ferito |
Chega de temer, chorar Sofrer, sorrir, se dar |
Basta temere, piangere, soffrire, sorridere, darsi |
E se perder e se achar |
E perdersi e trovarsi |
E tudo aquilo que é viver |
E tutto quello che è vivere |
Eu quero mais é me abrir |
Io voglio aprirmi |
E que essa vida entre assim |
E che questa vita entri così |
Como se fosse o sol |
Come se fosse il sole |
Desvirginando a madrugada |
Deflorando l’alba |
Quero sentir a dor dessa manhã |
Voglio sentire il dolore di questa mattina |
Nascendo, rompendo, rasgando |
Nascendo, rompendo, lacerando |
Tomando meu corpo e então |
Prendendo il mio corpo e allora |
Eu chorando, sofrendo, gostando, adorando, gritando |
Io, piangendo, soffrendo, provando piacere, adorando, gridando |
Feito louca alucinada e criança |
Come una pazza allucinata e bambina |
Sentindo o meu amor se derramando |
Sentendo che il mio amore si disperde |
Não dá mais pra segurar |
Non è possibile resistere più |
Explode coração. |
Scoppia il cuore. |
NEGHI |
|
Adelino Moreira/Enzo de Almeida Passos |
|
Negue o seu amor |
Neghi il tuo amore |
0 seu carinho |
La tua tenerezza |
Diga que você já me esqueceu |
Dici che ti sei dimenticato di me |
Pise machucando com jeitinho |
Premi con il tuo piede, ferendolo sottilmente, |
Esse coração que ainda é seu |
Questo cuore che è ancora tuo |
Diga que meu pranto |
Dici che il mio pianto |
É covardia |
È codardia |
Mas não esqueça que você foi |
Ma non ti dimenticare che fosti |
Meu um dia |
Mio un giorno |
Diga que já não me quer |
Dici che non mi vuoi più |
Negue que me pertenceu |
Neghi che mi appartenesti |
E eu mostro a boca molhada |
E io mostro la bocca bagnata |
Ainda marcada |
Ancora marcata |
Pelo beijo seu. |
Dal tuo bacio |
SOGNO MIO |
|
Yvonne Lara/Délcio Carvalho (Participacão de Gal Costa) |
|
Sonho meu Sonho meu |
Sogno mio Sogno mio |
Vai buscar quem mora longe Bis |
Va a cercare chi vive lontano |
Sonho meu |
Sogno mio |
Vai mostrar esta saudade |
Va a mostrare questo rimpianto |
Sonho meu |
Sogno mio |
Com a sua liberdade Sonho meu |
Con la tua libertà sogno mio |
No meu céu a estrela guia se perdeu |
Nel mio cielo la stella guida (1) si è perduta |
A madrugada fria só me traz melancolia |
L’alba fredda mi porta solo la malinconia |
Sonho meu |
Sogno mio |
Sinto o canto da noite |
Sento il canto della sera |
Na boca do vento |
Dalla bocca del vento |
Fazer a dança das flores |
Fare la danza dei fiori |
No meu pensamento |
Nel mio pensiero |
Traz a pureza de um samba |
Porta la purezza di un samba |
Sentido, marcado de mágoas de amor |
Sentito, marcato dalle macchie di amore |
Um samba que mexe o corpo da gente |
Un samba che mischia i nostri corpi |
E o vento vadio embalando a flor |
E il vento pigro che fa ondeggiare il fiore |
Sonho meu. |
Sogno mio. |
IN TUTTE LE MANIERE |
|
Chico Buarque |
|
De todas as maneiras que há de amar |
In tutte le maniere che ci sono di amare |
Nós já nos amamos |
Noi ci siamo già amati |
Com todas as palavras feitas pra sangrar |
Con tutte le parole fatte per sanguinare |
Já nos cortamos |
Ci siamo già tagliati |
Agora já passa da hora, ta lindo lá fora |
Adesso non abbiamo più tempo, è bello là fuori |
Larga a minha mão |
Lascia la mia mano |
Solta as unhas do meu coração |
Togli le unghie dal mio cuore |
Que ele está apressado |
Che lui è frettoloso |
E desanda a bater desvairado |
E comincia a battere stralunato |
Quando entra o verão |
Quando arriva l’estate |
De todas as maneiras que há de amar |
In tutte le maniere che ci sono di amare |
Já nos machucamos |
Ci siamo già feriti |
Com todas as palavras feitas pra humilhar |
Con tutte le parole fatte per umiliare |
Nos afagamos |
Ci affoghiamo |
Agora já passa da hora |
Adesso non abbiamo più tempo |
Tà lindo lá fora |
È bello là fuori |
Larga a minha mão |
Lascia la mia mano |
Solta as unhas do meu coração |
Togli le unghe dal mio cuore |
Ele tá apressado |
Lui è frettoloso |
E desanda a bater desvairado |
E comincia a battere stralunato |
Quando entra o verão |
Quando arriva l’estate |
|
|
Gilberto Gil/Chico Buarque |
|
Como beber dessa bebida amarga |
Come bere questa bibita amara |
Tragar a dor, engolir a labuta |
Inghiottire il dolore, assorbire lo sforzo |
Mesmo calada a boca resta o peito |
Anche se chiusa la bocca resta il petto |
Silêncio na cidade não se escuta |
Silenzio nella città, non si sente (niente) |
De que me serve ser filho da santa |
A che mi serve essere figlio della santa |
Melhor seria ser filho da outra |
Meglio sarebbe essere dell’altra |
Outra realidade menos morta |
Altra realtà meno morta |
Tanta mentira, tanta força bruta |
Tanta bugia, tanta forza bruta |
Como é difícil acordar calado |
Come è difficile svegliarsi silenzioso |
Se na calada da noite eu me dano |
Se nel silenzio della notte io mi danno |
Quero lançar um grito desumano |
Voglio lanciare un grido disumano |
Que é uma maneira de ser escutado |
Che è una maniera di essere ascoltato |
Esse silêncio todo me atordoa |
Questo silenzio tutto (intorno) mi fa stordire |
Atordoado eu permaneço atento |
Stordito, rimango attento |
Na arquibancada pra a qualquer momento |
Sulla gradinata (1) in qualsiasi momento |
Ver emergir o monstro da lagoa |
Vedere emergere il mostro del lago |
Pai, afasta de mim esse cálice |
Padre, allontana da me questo calice |
Pai, afasta de mim esse cálice |
Padre, allontana da me questo calice |
Pai, afasta de mim esse cálice |
Padre, allontana da me questo calice |
De vinho tinto de sangue |
Di vino rosso di sangue |
De muito gorda a porca já não anda |
La scrofa quando è molto grassa non cammina |
De muito usada a faca já não corta |
Il coltello quando è molto usato non taglia |
Como é difícil, pai, abrir a porta |
Come è difficile, Padre, aprire la porta |
Essa palavra presa na garganta |
Questa parola prigioniera nella gola |
Esse pileque homérico no mundo |
Questa sbornia omerica nel mondo |
De que adianta ter boa vontade |
A che mi serve avere la buona volontà |
Mesmo calado o peito resta a cuca |
Anche se il petto è silenzioso resta la testa |
Dos bêbados do centro da cidade |
Degli ubriachi al centro della città |
Talvez o mundo não seja pequeno |
Forse il mondo non è piccolo |
Nem seja a vida um fato consumado |
Neanche la vita è un fatto compiuto |
Quero inventar o meu próprio pecado |
Voglio inventare il mio proprio peccato |
Quero morrer do meu próprio veneno |
Voglio morire dal mio proprio veleno |
Quero perder de vez tua cabeça |
Voglio perdere per sempre la tua testa |
Minha cabeça perder teu juízo |
La mia testa perde il tuo giudizio |
Quero cheirar fumaça de óleo diesel |
Voglio sentire il fumo di olio diesel |
Me embriagar até que alguém me esqueça. |
Ubriacarmi fino a che qualcuno si dimenticherà di me |
|
|
Rosinha de Valença |
|
Maninha me mande um pouco de verde que te cerca |
Sorella mandami un pò del verde che c’è vicino a te |
Um pote de mel, meu coleiro cantor |
Un pò di miele, il mio uccello canterino |
Meu cachorro Veludo e umas jaboticabas |
Il mio cane Veludo e delle jaboticabas |
Maninha me traga meu pé de laranja da terra |
Sorella portami il mio albero di arancia della terra |
Me traga também um pouco de chuva |
Portami anche un pò di pioggia |
Com cheiro de terra molhada |
Con il profumo di terra umida |
Um gosto de comida caseira |
Un sapore di cibo nostrano |
Um retrato das crianças |
Un ritratto dei bambini |
E não se esqueça de me dizer |
E non ti dimenticare di dirmi |
Como vai indo minha madrinha |
Come va la mia madrina |
E não se esqueça de uma reza forte |
E non ti dimenticare di fare una preghiera forte |
Contra mau olhado |
Contro il malocchio |
Direção de produção : Perinho Albuquerque e Maria Bethãnia Técnico de gravação: Ary Carvalhaes Aux. Técnico: Vitor Julinho Mixagem: Ary Carvalhaes Montagem: Barrozo Adaptado do projeto gráfico original de Oscar Ramos e Luciano Figueiredo Foto da capa: Marisa Alvares Lima Agradecimentos a Roberto Menescal e Lenia Grilo Arranjos e regências: Perinho Albuquerque Participação especial: Rosinha de Valença
|
|
Álibi
è il disco sicuramente più famoso di Maria
Bethania, la sorella di Caetano Veloso che dopo questo grande
successo è stata riconosciuta come una delle più apprezzate
cantanti brasiliane. |
|
||
(1) |
Le colline francesi nelle quali si produce lo Champagne (Moet & Chandon) | ||
(1) |
La canzone è strutturata come un dialogo a due voci tra due donne immaginarie, Teresinha e Lúcia. Nel disco è cantata a due voci dalla Bethania e dalla cantante Alcione | ||
(2) |
Affino la intonazione, in senso musicale | ||
(1) |
La città di Rio de Janeiro | ||
(1) |
Famoso viale del centro di San Paolo, o Sampa come lo chiamano familiarmente i brasiliani | ||
(1) |
Stella guida o stella D’Alva è il nome che brasiliani danno al pianeta Venere. | ||
La idea di "Cálice" è venuta a Chico Buarque durante una festa di Capodanno a casa sua, mentre offriva un calice di vino a Gilberto Gil, altro grande musicista brasiliano, il quale, sicuramente già brillo, gli ha detto "Padre, allontana da me questo calice di vino rosso di sangue". | |||
(1) |
La gradinata di un anfiteatro o di un circo | ||
|
Testi degli autori indicati © Polygram / Traduzioni di Janaìna Truffi / DISCLAIMER / Riproduzione per usi commerciali non consentita / © Traduzione Musica & Memoria Marzo 2003 |
IMMAGINI PUBBLICATE-I contenuti di questo sito non a scopo di lucro sono gratuiti, il sito ha lo scopo di diffondere la cultura della musica e le immagini sono complementari ai testi a scopo didattico, di critica e di discussione, come previsto dalla vigente legge italiana 633/41 sulla disciplina del diritto d'autore (art.70 del Capo V - Utilizzazioni libere). Per le immagini inserite non originali non è stata individuata in buona fede una restrizione di copyright. Qualora fossero a nostra insaputa sotto copyright è possibile segnalarlo al webmaster che le rimuoverà prontamente, se richiesto. Per informazioni dettagliate vedi il DISCLAIMER |
PUBLISHED IMAGES - The contents of this non-profit site are free, the site has the aim of spreading the culture of music and the images are complementary to the texts for educational, critical and discussion purposes, as required by current Italian law 633/41 on the regulation of copyright (art.70 of Chapter V - Free uses). For non-original images inserted, a copyright restriction has not been identified in good faith. If they are under copyright without our knowledge, it is possible to report it to the webmaster who will promptly remove them, if requested. For detailed information see the DISCLAIMER |