Cambia le impostazioni sulla Privacy
Ben Harper / The Will To Live (1997) |
||||
|
You so easily amuse |
Diventi in un attimo allegra (1) |
You so easily abuse |
Diventi in un attimo offensiva |
You so easily confuse |
Diventi in un attimo disorientata |
Faded |
Debole (1) |
Faded |
Debole |
You so hastily defy |
Tu sfidi così rudemente |
You so hastily deny |
Tu così decisamente neghi |
You so hastily reply |
Tu così rudemente rispondi |
Faded |
Debole |
Faded |
Debole |
|
|
Nowhere here |
Nessun modo di chiamare casa mia nessuno vicino (a me) da poter chiamare tutto quello che mi rimane da fare è vagare senza meta qualcuno, per favore mi aiuti a (trovare un posto) dove fermarmi |
Homeless child |
Bambino senzatetto bambino senzatetto cosa rimane per il bambino senzatetto? |
There is no night |
Non esiste la notte e non esiste il giorno tutto è una sfumatura di grigio qualcuno passerà e qualcuno rimarrà questa è la fine o soltanto un altro giorno ancora? |
Homeless child |
Bambino senzatetto bambino senzatetto cosa rimane per il bambino senzatetto? |
Sure not much |
Certamente non è molto ma è il meglio che ho ho soltanto bisogno di un posto dove riposare se tu soltanto potesti lasciarmi essere tuo ospite non sarò per te un peso molto a lungo |
Homeless child |
Bambino senzatetto bambino senzatetto cosa rimane per il bambino senzatetto? |
|
|
I could have treated you better |
Avrei potuto trattarti meglio ma tu non avresti potuto trattarmi peggio ma chi ride per ultimo è chi piange per primo |
Sometimes I feel I know strangers |
Qualche volta mi sembra di conoscere meglio gli estranei di quanto conosco i miei amici perché mai un inizio deve essere il tramite per giungere ad una fine? |
The stones from my enemies |
Potrei rimarginare le ferite provocate dai sassi dei mieni nemici (1) ma non posso sopravvivere alle rose dei miei amici |
When the last word has been spoken |
Quando l'ultima parola è stata detta e quando abbiamo assistito al calare ultimo del sole tutto quello che rimane è una traccia di quello che abbiamo detto e che abbiamo fatto |
When all we've had has been forsaken |
Quando tutto quello che avevamo è andato perduto (e) lontane campane di chiesa non suonano più quello è il suono di un cuore che resiste e la storia delle lacrime (che scendono dagli occhi di) un re |
The stones from my enemies |
Potrei rimarginare le ferite provocate dai sassi dei mieni nemici ma non posso sopravvivere alle rose dei miei amici |
This may be the last time I see you |
Questa potrebbe essere l'ultima volta che vedo te perdonami se ti stringo così forte Questa potrebbe essere l'ultima volta che vedo te così da questo momento io vorrei tenere il massimo |
This may be the last time I see you |
Questa potrebbe essere l'ultima volta che vedo te ma se tu mi terrai nel tuo cuore assieme noi saremo eterni se tu ci credi noi non ci divideremo mai |
The stones from my enemies |
Potrei rimarginare le ferite provocate dai sassi dei mieni nemici ma non posso sopravvivere alle rose dei miei amici |
|
|
|
|
Tell me do you really know |
Dimmi se veramente conosci tuo fratello, uomo perché un cuore parla più forte di quanto possa fare un colore e perché mai tu dovresti stringere la mano di un uomo se non hai intenzione di aiutarlo a stare in piedi? |
Jah work |
Il lavoro di Jah il lavoro di Jah non è mai stato completato |
Every man's actions |
Ognuna delle azioni di un uomo appartiene a lui se prepara da quel punto in poi il destino di ciascuno c'è gente che crede e gente che sa c'è gente che inganna e gente che si mostra (per quello che è) |
Jah work |
Il lavoro di Jah il lavoro di Jah non è mai stato completato |
You must do the heaviest |
Tu devi fare (il lavoro) più pesante così che molti possano farne nessuno tu devi stare fermo e immobile così che molto possano correre alcuni posano la testa sul cuscino la sera alcuni non dormono per niente se tu ascolti con attenzione quello che puoi vedere tu potrai sentire (una voce che chiama) |
|
|
How I am strong |
Così come io sono forte per sapere cos'è che mi rende debole così come io mi sono ritrovato per sapere cos'è che sto cercando il dono di una benedizione il peso di un peccato conducono a lui |
I want to be ready |
Voglio essere pronto pronto per indossare la mia lunga veste bianca |
Nailed across |
Inchiodato (sulla croce) (1) da una mano all'altra per il peccato dell'uomo e della donna tutto quello (cha sta) sopra la terra è dentro al suo disegno ed io so che questo sarà il mio cammino verso casa |
I want to be ready |
Voglio essere pronto pronto per indossare la mia lunga veste bianca |
Covet no silver |
Non desiderare l'argento non desiderare l'oro tendi le tue nude mani (2) per sorreggerlo nel suo regno sarà proclamata la (sua) gloria esegui il canto e prega nel suo nome |
|
|
I met a girl whose heart |
Ho incontrato una ragazza |
We must all have |
Noi tutti dobbiamo avere |
Then I met a man |
In seguito ho incontrato un uomo |
We must all have |
Noi tutti dobbiamo avere |
Some are born with more |
Alcuni nascono avendo di più |
We must all have |
Noi tutti dobbiamo avere |
|
|
|
|
Ashes to ashes |
Cenere alla cenere (1) e polvere alla polvere questo è ciò che è avvenuto al nostro amore e alla nostra sincerità |
Love has no direction |
L'amore non ha una direzione perché l'amore non ha nessun disegno l'amore può lasciarti così rapidamente come è arrivato |
Meeting is such sweet sorrow |
Incontrarsi è una pena così dolce perché un giorno noi potremmo doverci dividere (2) silenzio, non devi fare un suono tu stai per buttarmi giù |
Good things come |
Le cose buone arrivano per quelli che (sanno) aspettare ma le cose buone sono fuggite da quelli che sono in ritardo |
All that I am |
Tutto ciò che sono è ciò che posso dare ma con te o senza di te io devo vivere la mia vitad |
Meeting is such sweet sorrow |
Incontrarsi è una pena così dolce perché un giorno noi potremmo doverci dividere silenzio, non devi fare un suono tu stai per buttarmi giù |
Living ain't easy |
Vivere non è facile da quando sei andata via non mi piace nessun altra (3) o (nessuna) mi fa sentire a casa |
Forgetting ain't easy |
Dimenticare non è facile tu rimani nella mia mente i ricordi di noi (due) mi tornano in mente (4) non riesco a lasciarmeli indietro |
|
|
Mama why does he treat me so cold |
Mamma, perché lui mi tratta in modo così freddo? Perché mi sento così vecchia? Da quanto tempo lui mi tratta in modo così sgarbato oppure sono io che sono stata sempre cieca? |
I'm the widow of a living man |
Sono la vedova di un uomo (ancora) vivo |
Why can't the times stay the same |
Perché le cose non vanno sempre nello stesso modo? Ora lo sto implorando di cambiare Che ne è stato di tutti i progetti che abbiamo fatto? Ora io ho tanta paura |
I'm the widow of a living man |
Sono la vedova di un uomo (ancora) vivo |
Why does he hurt me so |
Perchè mi ferisce così? Ho bisogno di qualche (altro) posto dove andare lui non si può più considerare il figlio di una donna Mamma, io penso che sia meglio (scappare) di corsa |
I'm the widow of a living man |
Sono la vedova di un uomo (ancora) vivo |
|
|
|
|
I'm more afraid of living |
Ho più timore di vivere |
Every moral has a story |
Ogni morale ha la sua storia |
I'm more afraid of loving |
Ho più paura di amare |
Every moral has a story |
Ogni morale ha la sua storia |
I would rather me be lonely |
Se io rimanessi solo |
Every moral has a story |
Ogni morale ha la sua storia |
|
|
Can you tell me why |
Puoi dirmi perché sei così stressato fuori di testa e parli a sproposito? |
Can you tell me why |
Puoi dirmi perché la tua mente non è diretta è scollegata e non riesce a mettere in relazione (le cose)? |
Mama's trippin' |
Mama scappa (1) Papa dorme |
Everybody's talkin' 'bout |
Tutti parlano di mettere le cose assieme ma io vedo la gente che si divide quando il tempo diventa cattivo (2) |
What you want is what I want |
Quello che vuoi è quello che vuoi quindi perché non possiamo andare d'accordo? Se io potessi essere dentro di te forse potrei caire il perché |
Mama's trippin' |
Mama scappa Papa dorme |
You and I ain't spoken |
Tu ed io non ci siamo parlati non ci siamo parlati per una settimana presto non ci sarà più ninete niente altro di cui parlare |
Things ain't the same |
Le cose non sono più le stesse da quando sei uscita di senno prenditi un po' di tempo e allenta la tensione |
Mama's trippin' |
Mama scappa Papa dorme |
|
|
Battered and torn |
Percosso e abbattuto riesco ancora a vedere la luce malridotto e sfinito ma io devo inginocchiarmi per combattere |
Friend of mine |
Amico mio, quello che non puoi evitare lo so, (è) che qualche volta fa freddo da queste parti |
When my legs no longer carry |
Quando le gambe non mi reggono più e il vento caldo gela le mie ossa (1) Io mi rivolgo alla Vergine Maria (2) e non sono più solo nel mio cammino (3) |
Hope is alive |
Spero che tu sia pieno di vita mentre siamo distanti il mio cuore parla solo con le lacrime spezza le catene che ci legano al suolo e noi saremo per sempre uniti |
When I'm tired and weary |
Quando sono stanco e logorato e ancora molto lontano da casa Io mi rivolgo alla Vergine Maria e non sono più solo nel mio cammino |
Beauty that |
La beatitudine che ci lasciamo alle spalle come faremo a ritrovarla domani? |
Set aside |
Mettiamo da parte (3) il peso dei nostri peccati e così noi potremo vivere (in pieno) di nuovo |
When my legs no longer carry |
Quando le gambe non mi reggono più e il vento caldo gela le mie ossa Io mi rivolgo alla Vergine Maria e non sono più solo nel mio cammino |
|
(1) |
Traduciamo liberamente "in un attimo" (più scorrevole in italiano) l'originale "so easily" (così facilmente) |
|
"Fading" nel cinema è la dissolvenza utilizzata per chiudere e collegare le scene. Il termine è usato quindi per dare il senso di qualcosa che sta svanendo, nella memoria, forse nell'interesse, il ricordo di un amore con molti contrasti, quelli narrati nella altre strofe. Proviamo a tradurre questo termine intraducibile con un più comune e immediato "debole". |
||
(1) |
Trasparente allusione alle pietre della tradizionale lapidazione (da Maria Maddalena a Pietre di Gian Pieretti). |
|
(1) |
Letteralmente: inchiodato da una parte all'altra. |
|
(2) |
Letteralmente: le tue vuote mani. |
|
|
Ben Harper ha dichiarato su questa canzone (da www.swer.net ): "At the start, I wrote this song as a homage to one of my close friends who is desperately fighting an incurable disease, but the sense of the words became a lot more general than I thought they would. Everyone is free to interpret them as they wish, although I'm not sure that every one pays much attention to the words: I've now understood that most people unfortunately think that the notes coming from my guitar are more important than what I have to say." |
|
|
|
"All'inizio ho scritto questa canzone come omaggio ad un mio amico che sta lottando contro una grave malattia, ma il senso delle parole è diventato più ampio di quanto avessi pensato e voluto. Ognuno è libero di dare la interpretazione che vuole, sebbene non sia tanto sicuro che tutti diano la stessa attenzione alle parole. Ho capito ultimamente che molta gente, purtroppo, pensa che le note che tiro fuori dalla mia chitarra siano più importanti di quello che ho da dire". |
(1) |
Chiara allusione alla Bibbia: "polvere siamo e polvere torneremo" |
|
(2) |
Tremendo come suona in italiano questo verso: se qualcuno ha una idea migliore ci scriva. |
|
(3) |
In inglese il genere può non essere espresso, come in questo caso. Si riferisce a una donna o genericamente a una persona? Visto il contesto (l'abbandono da parte dell'amata) proviamo con la prima ipotesi. |
|
(4) |
Letteralmente "thoughts" sono i pensieri, ma in italiano da' l'idea di crucci o preoccupazioni, mentre evidentemente si tratta di pensieri positivi. |
|
Ben Harper : "At first, I didn't want an
electric guitar in this song, but JP Plunier had brought his guitar into
the studio, a 1963 Fender Telecaster which he played on during the breaks
in our recording. Glory and consequence had already been recorded, without
the electric guitar. He said: |
||
"Sulle prime non volevo una chitarra elettrica in questa canzone, ma JP Plunier (il produttore dei suoi primi dischi, ndt) aveva portato la sua chitarra nello studio di registrazione, una Fender Telecaster del 1963, che suonava durante le interruzione delle nostre registrazioni. "Glory and Consequence" era già stata registrata, e senza chitarra elettrica. Lui disse: "Perché non aggiungi un pizzico di chitarra elettrica?" "Non ci penso proprio!" "Dai, prova!" " No" "Forza, fallo per me, prova" - Ho attaccato la sua chitarra ad un vecchio amplificatore Fender Twin 58 con i suoi altoparlanti originali. Hanno riavvolto il nastro ed io ho suonato sopra (il brano) dall'inizio alla fine in un solo passo, ho staccato la spina, e questo è tutto. Era curioso sentire un assolo di Telecaster suonato da uno che non aveva mai usato un suono simile. E' stato quasi sperimentale. In ogni modo, è quello che un assolo dovrebbe essere: niente preparazione, solo istinto. Non capisco quelli che scrivono i loro assoli in anticipo. Questo è uscito così, in un colpo solo". |
||
(1) |
"Mama's Trippin'": la frase potrebbe essere riferita a un viaggio, una partenza, una fuga, oppure a un errore, la controparte ("papa"), comunque dorme, non si accorge di niente. Non sappiamo se si riferisca a qualche modo di dire americano, comunque il senso è chiaro: una situazione di separazione, dove è la donna a rompere. |
|
(2) |
Resta da capire chi siano "mama" e "papa". Letteralmente sarebbero "mamma e papà" e quindi dovremmo pensare che la donna, co-protagonista della canzone, sia uscita di testa per la separazione dei genitori. Più probabile che intenda semplicemente il lui e la lei della loro relazione stabile, convivenza o matrimonio che sia. Il resto della canzone esprime infatti il punto di vista dell'uomo abbandonato. |
|
I Shall Not Walk Alone | (1) |
Come fa un "vento caldo" a portare il gelo nelle ossa? La frase è chiara, forse si riferisce a un modo di dire americano che non conosciamo, forse è un voluto paradosso, per significare che neanche il vento caldo riesce a riscaldare l'uomo abbattuto. |
(2) |
Il verbo "reach" potrebbe essere tradotto più letteralmente "mi metto in comunicazione", o "raggiungo". Visto il senso del verso il significato è ovviamente quello di rivolgersi, con la preghiera, alla Madonna. |
|
(3) |
Non è Ben Harper che è devoto come la suora di un convento, chiaramente. Pur essendo senz'alto animato da sentimenti religiosi, il cantante e autore californiano interpreta in questa canzone, come in molte altre di tema analogo, un personaggio, l'uomo semplice che cerca, e forse trova, nella religione e nell'insegnamento della parola di Gesù un conforto alle avversità della vita. Quindi le canzoni non sono tanto una esortazione a seguire i dettami della chiesa, quanto una riflessione su quanta gente nel mondo vive e soffre in condizioni tali da avere solo nella religione un possibile conforto. |
|
(4) |
Ovvero "liberati dai tuoi peccati" (che però qui è al singolare). |
|
|
|
|
|
© Musica & Memoria / Testi originali di Ben Harper / Traduzioni Alberto Truffi / Copia per usi commerciali non consentita / Lyrics © Ben Harper / Reproduction for commercial use prohibited |
Musica &
Memoria is completely free web site targeted to the musical culture diffusion.
Comments and translations in Italian are included in order to improve the
knowledge in Italy of the selected artists. |
Musica &
Memoria è un sito totalmente gratuito, dedicato alla diffusione della cultura
musicale. Note critiche e traduzioni sono inserite allo scopo di far
meglio conoscere in Italia gli artisti trattati. |
IMMAGINI PUBBLICATE-I contenuti di questo sito non a scopo di lucro sono gratuiti, il sito ha lo scopo di diffondere la cultura della musica e le immagini sono complementari ai testi a scopo didattico, di critica e di discussione, come previsto dalla vigente legge italiana 633/41 sulla disciplina del diritto d'autore (art.70 del Capo V - Utilizzazioni libere). Per le immagini inserite non originali non è stata individuata in buona fede una restrizione di copyright. Qualora fossero a nostra insaputa sotto copyright è possibile segnalarlo al webmaster che le rimuoverà prontamente, se richiesto. Per informazioni dettagliate vedi il DISCLAIMER |
PUBLISHED IMAGES - The contents of this non-profit site are free, the site has the aim of spreading the culture of music and the images are complementary to the texts for educational, critical and discussion purposes, as required by current Italian law 633/41 on the regulation of copyright (art.70 of Chapter V - Free uses). For non-original images inserted, a copyright restriction has not been identified in good faith. If they are under copyright without our knowledge, it is possible to report it to the webmaster who will promptly remove them, if requested. For detailed information see the DISCLAIMER |