Cambia le impostazioni sulla Privacy

Ben Harper / The Will To Live (1997)

HOME

INDICE

 
  1. Faded
  2. Homeless Child
  3. Number Three
  4. Roses From My Friends
  5. Jah Work
  6. I Want To Be Ready
  7. The Will To Live
  8. Ashes
  9. Widow Of A Living Man
  10. Glory And Consequence
  11. Mama's Trippin'
  12. I Shall Not Walk Alone
 
 

Ben Harper Page / Note

Faded

 

You so easily amuse
like a pantomime
such a silent crime

Diventi in un attimo allegra (1)
come una pantomima
come un crimine nascosto

You so easily abuse
lack of confidence
it's your best offense

Diventi in un attimo offensiva
senza sicurezza in te
è la tua migliore tecnica d'attacco

You so easily confuse
you can't deny it
still you try to hide it

Diventi in un attimo disorientata
non puoi negarlo
anche se tenti di nasconderlo

Faded
so faded
like a memory gone
there's no recollection

Debole (1)
così debole
come un ricordo perduto
(del quale) non rimane alcuna memoria

Faded
so faded
like a forgotten dream
further than it seems

Debole
così debole
come un sogno dimenticato
(anche) oltre quello che sembra

You so hastily defy
when you think you need it
you find a way to bleed it

Tu sfidi così rudemente
quando ritieni di averne bisogno
tu trovi il modo di far sanguinare (le ferite)

You so hastily deny
pleading innocence
it's your best defense

Tu così decisamente neghi
proclami la tua innocenza
è la tua difesa preferita

You so hastily reply
the moment that you said it
already regret it

Tu così rudemente rispondi
nel momento che tu dici
che già ti dispiace

Faded
so faded
like a memory gone
there's no recollection

Debole
così debole
come un ricordo perduto
(del quale) non rimane alcuna memoria

Faded
so faded
like a forgotten dream
further than it seems

Debole
così debole
come un sogno dimenticato
(anche) oltre quello che sembra

 

 

Homeless Child

 

Nowhere here
to call my home
no one near
to call my own
all that's left
is for me to roam
somebody please
help me hang on

Nessun modo
di chiamare casa mia
nessuno vicino (a me)
da poter chiamare
tutto quello che mi rimane da fare
è vagare senza meta
qualcuno, per favore
mi aiuti a (trovare un posto) dove fermarmi

Homeless child
homeless child
what is left
for the homeless child

Bambino senzatetto
bambino senzatetto
cosa rimane
per il bambino senzatetto?

There is no night
and there is no day
it is all
one shade of gray
some will pass
and some will stay
is this the end
or just one more day

Non esiste la notte
e non esiste il giorno
tutto è
una sfumatura di grigio
qualcuno passerà
e qualcuno rimarrà
questa è la fine
o soltanto un altro giorno ancora?

Homeless child
homeless child
what is left
for the homeless child

Bambino senzatetto
bambino senzatetto
cosa rimane
per il bambino senzatetto?

Sure not much
but it's my best
I just need
some place to rest
if you could just
let me be your guest
I won't burden you
for very long

Certamente non è molto
ma è il meglio che ho
ho soltanto bisogno
di un posto dove riposare
se tu soltanto
potesti lasciarmi essere tuo ospite
non sarò per te un peso
molto a lungo

Homeless child
homeless child
what is left
for the homeless child

Bambino senzatetto
bambino senzatetto
cosa rimane
per il bambino senzatetto?

 

 

Roses From My Friends

 

I could have treated you better
but you couldn't have treated me worse
but it's he who laughs last
is he who cries first

Avrei potuto trattarti meglio
ma tu non avresti potuto trattarmi peggio
ma chi ride per ultimo
è chi piange per primo

Sometimes I feel I know strangers
better than I know my friends
why must a beginning
be the means to an end

Qualche volta mi sembra di conoscere meglio gli estranei
di quanto conosco i miei amici
perché mai un inizio
deve essere il tramite per giungere ad una fine?

The stones from my enemies
these wounds will mend
but I cannot survive
the roses from my friends

Potrei rimarginare le ferite
provocate dai sassi dei mieni nemici (1)
ma non posso sopravvivere
alle rose dei miei amici

When the last word has been spoken
and we've beared witness to the final setting sun
all that shall remain is a token
of what we've said and done

Quando l'ultima parola è stata detta
e quando abbiamo assistito al calare ultimo del sole
tutto quello che rimane è una traccia
di quello che abbiamo detto e che abbiamo fatto

When all we've had has been forsaken
distant church bells no longer ring
that's the sound of a heart taken
and the story of tears from a king

Quando tutto quello che avevamo è andato perduto
(e) lontane campane di chiesa non suonano più
quello è il suono di un cuore che resiste
e la storia delle lacrime (che scendono dagli occhi di) un re

The stones from my enemies
these wounds will mend
but I cannot survive
the roses from my friends

Potrei rimarginare le ferite
provocate dai sassi dei mieni nemici
ma non posso sopravvivere
alle rose dei miei amici

This may be the last time I see you
forgive me for holding you close
this may be the last time that I see you
so of this moment I will make the most

Questa potrebbe essere l'ultima volta che vedo te
perdonami se ti stringo così forte
Questa potrebbe essere l'ultima volta che vedo te
così da questo momento io vorrei tenere il massimo

This may be the last time I see you
but if you keep me in your heart
together we shall be eternal
if you believe
we shall never part

Questa potrebbe essere l'ultima volta che vedo te
ma se tu mi terrai nel tuo cuore
assieme noi saremo eterni
se tu ci credi
noi non ci divideremo mai

The stones from my enemies
these wounds will mend
but I cannot survive
the roses from my friends

Potrei rimarginare le ferite
provocate dai sassi dei mieni nemici
ma non posso sopravvivere
alle rose dei miei amici

 

 

Jah Work

 

 

Tell me do you really know
your brother man
cause a heart speaks louder
than a color can
and why would you even
shake a man's hand
if you're not going
to help him stand

Dimmi se veramente
conosci tuo fratello, uomo
perché un cuore parla più forte
di quanto possa fare un colore
e perché mai tu dovresti
stringere la mano di un uomo
se non hai intenzione
di aiutarlo a stare in piedi?

Jah work
Jah work
Jah work is never done

Il lavoro di Jah
il lavoro di Jah
non è mai stato completato

Every man's actions
belong to he
if prepared for thereafter
to each his destiny
some people believe
and some people know
some people deceive
and some people show

Ognuna delle azioni di un uomo
appartiene a lui
se prepara da quel punto in poi
il destino di ciascuno
c'è gente che crede
e gente che sa
c'è gente che inganna
e gente che si mostra (per quello che è)

Jah work
Jah work
Jah work is never done

Il lavoro di Jah
il lavoro di Jah
non è mai stato completato

You must do the heaviest
so many shall do none
you have got to stand firm
so many shall run
some they rest their head at night
some get no sleep at all
if you listen close to what you see
you will hear the call

Tu devi fare (il lavoro) più pesante
così che molti possano farne nessuno
tu devi stare fermo e immobile
così che molto possano correre
alcuni posano la testa sul cuscino la sera
alcuni non dormono per niente
se tu ascolti con attenzione quello che puoi vedere
tu potrai sentire (una voce che chiama)

 

I Want To Be Ready

 

 

How I am strong
is to know what makes me weak
how I am found
is to know just whom I seek
the gift of a blessing
the burden of a sin
turn to him

Così come io sono forte
per sapere cos'è che mi rende debole
così come io mi sono ritrovato
per sapere cos'è che sto cercando
il dono di una benedizione
il peso di un peccato
conducono a lui

I want to be ready
ready to put on
my long white robe

Voglio essere pronto
pronto per indossare
la mia lunga veste bianca

Nailed across
from hand to hand
for the sin
of woman and man
all upon his earth
is all within his plan
and I know this shall be
my journey home

Inchiodato (sulla croce) (1)
da una mano all'altra
per il peccato
dell'uomo e della donna
tutto quello (cha sta) sopra la terra
è dentro al suo disegno
ed io so che questo sarà
il mio cammino verso casa

I want to be ready
ready to put on
my long white robe

Voglio essere pronto
pronto per indossare
la mia lunga veste bianca

Covet no silver
covet no gold
reach your empty
hands for him to hold
up in his kingdom
glory shall be proclaimed
sing the song
and praise his name

Non desiderare l'argento
non desiderare l'oro
tendi le tue nude mani (2)
per sorreggerlo
nel suo regno
sarà proclamata la (sua) gloria
esegui il canto
e prega nel suo nome

 

The Will To Live

 

 

I met a girl whose heart
Was on the right hand side
And upon the left
An angel did reside
They told her mother
That she never would survive
But she kept the rhythm
And is still alive

Ho incontrato una ragazza
che aveva il cuore a destra
e nella parte sinistra
viveva un angelo
Hanno detto a sua madre
che non avrebbe potuto sopravvivere
ma lei ha mantenuto il ritmo (giusto)
ed è ancora viva

We must all have
The will to live
You got to have
The will to live

Noi tutti dobbiamo avere
la volontà di vivere
Tu devi avere
la volontà di vivere

Then I met a man
Who had to walk with his hands
Born into a world
He couldn't stand
Blessed with life
But cursed as a man
Still he walks taller
Than most of us can

In seguito ho incontrato un uomo
che doveva camminare sulle proprie mani
nato in un mondo
nel quale non poteva alzarsi in piedi
benedetto dalla vita
ma afflitto come uomo
lui cammina comunque a testa più alta
di quanto può permettersi la maggior parte di noi

We must all have
The will to live
You got to have
The will to live

Noi tutti dobbiamo avere
la volontà di vivere
Tu devi avere
la volontà di vivere

Some are born with more
And some born with less
So don't take for granted
The life we've been blessed
Ut's hard to understand
That we're only a guest
And each one of us
Shall be put to life's test

Alcuni nascono avendo di più
ed altri nascono con meno
quindi non dare per acquisita
la vita che ci è stata donata
E' difficile da comprendere
che noi siamo soltanto ospiti
e che ciascuno di noi
sarà messo davanti alla prova della vita

We must all have
The will to live
You got to have
The will to live

Noi tutti dobbiamo avere
la volontà di vivere
Tu devi avere
la volontà di vivere

 

 

Ashes

 

 

Ashes to ashes
and dust to dust
that's what has become
of our love and trust

Cenere alla cenere (1)
e polvere alla polvere
questo è ciò che è avvenuto
al nostro amore e alla nostra sincerità

Love has no direction
cause love has no aim
love can leave you
as fast as she came

L'amore non ha una direzione
perché l'amore non ha nessun disegno
l'amore può lasciarti
così rapidamente come è arrivato

Meeting is such sweet sorrow
cause someday we may have to part
hush don't you make a sound
you're gonna let me down

Incontrarsi è una pena così dolce
perché un giorno noi potremmo doverci dividere (2)
silenzio, non devi fare un suono
tu stai per buttarmi giù

Good things come
to those who wait
but good things are gone
from those who are late

Le cose buone arrivano
per quelli che (sanno) aspettare
ma le cose buone sono fuggite
da quelli che sono in ritardo

All that I am
is all I can give
but with or without you
my life I must live

Tutto ciò che sono
è ciò che posso dare
ma con te o senza di te
io devo vivere la mia vitad

Meeting is such sweet sorrow
cause someday we may have to part
hush don't you make a sound
you're gonna let me down

Incontrarsi è una pena così dolce
perché un giorno noi potremmo doverci dividere
silenzio, non devi fare un suono
tu stai per buttarmi giù

Living ain't easy
since you've been gone
no one else can please me
or make me feel home

Vivere non è facile
da quando sei andata via
non mi piace nessun altra (3)
o (nessuna) mi fa sentire a casa

Forgetting ain't easy
you stay on my mind
thoughts of us haunt me
can't leave them behind

Dimenticare non è facile
tu rimani nella mia mente
i ricordi di noi (due) mi tornano in mente (4)
non riesco a lasciarmeli indietro

 

Widow Of A Living Man

 

 

Mama why does he treat me so cold
why do I feel so old
how long has he treated me unkind
or have I always been so blind

Mamma, perché lui mi tratta in modo così freddo?
Perché mi sento così vecchia?
Da quanto tempo lui mi tratta in modo così sgarbato
oppure sono io che sono stata sempre cieca?

I'm the widow of a living man

Sono la vedova di un uomo (ancora) vivo

Why can't the times stay the same
now I am begging him to change
what about all the plans we made
now I am so afraid

Perché le cose non vanno sempre nello stesso modo?
Ora lo sto implorando di cambiare
Che ne è stato di tutti i progetti che abbiamo fatto?
Ora io ho tanta paura

I'm the widow of a living man

Sono la vedova di un uomo (ancora) vivo

Why does he hurt me so
I'm gonna need someplace to go
he's no longer some kind woman's son
mama I think that I had better run

Perchè mi ferisce così?
Ho bisogno di qualche (altro) posto dove andare
lui non si può più considerare il figlio di una donna
Mamma, io penso che sia meglio (scappare) di corsa

I'm the widow of a living man

Sono la vedova di un uomo (ancora) vivo

 

 

Glory And Consequence

 

 

I'm more afraid of living
Than I am scared to die
I'm more afraid of falling
Than I am of flying high

Ho più timore di vivere
di quanto abbia paura di morire
Ho più paura di cadere
di quanta ne abbia di volare alto

Every moral has a story
Every story has an end
Every battle has its glory
And its consequence

Ogni morale ha la sua storia
ogni storia ha la sua fine
ogni battaglia ha la sua gloria
e i suoi risultati

I'm more afraid of loving
Than I am of being scorned
But I will keep on trying
Though I have been forewarned

Ho più paura di amare
di quanto ne abbia di essere rifiutato
ma continuerò a tentare
sebbene sia stato preavvisato

Every moral has a story
Every story has an end
Every battle has its glory
And its consequence

Ogni morale ha la sua storia
ogni storia ha la sua fine
ogni battaglia ha la sua gloria
e i suoi risultati

I would rather me be lonely
and you have someone to hold
I'm not as scared of dying
as I am of growing old

Se io rimanessi solo
tu avresti qualcuno da tenere vicino
Non ho la stessa paura di morire
di quanta ne ho di diventare vecchio

Every moral has a story
every story has an end
every battle has its glory
and its consequence

Ogni morale ha la sua storia
ogni storia ha la sua fine
ogni battaglia ha la sua gloria
e i suoi risultati

 

Mama's Trippin'

 

 

Can you tell me why
you're so uptight
out of your head
and ain't talkin' right

Puoi dirmi perché
sei così stressato
fuori di testa
e parli a sproposito?

Can you tell me why
your mind ain't straight
out of touch
and can't relate

Puoi dirmi perché
la tua mente non è diretta
è scollegata
e non riesce a mettere in relazione (le cose)?

Mama's trippin'
daddy's slippin'

Mama scappa (1)
Papa dorme

Everybody's talkin' 'bout
keepin' it together
but I see people splittin'
when there's inclement weather

Tutti parlano
di mettere le cose assieme
ma io vedo la gente che si divide
quando il tempo diventa cattivo (2)

What you want is what I want
so why can't we agree
if I could be inside of you
maybe I could see why

Quello che vuoi è quello che vuoi
quindi perché non possiamo andare d'accordo?
Se io potessi essere dentro di te
forse potrei caire il perché

Mama's trippin'
daddy's slippin'

Mama scappa
Papa dorme

You and I ain't spoken
ain't spoken for a week
soon there won't be nothin'
nothin' left to speak

Tu ed io non ci siamo parlati
non ci siamo parlati per una settimana
presto non ci sarà più ninete
niente altro di cui parlare

Things ain't the same
since you've gone insane
let's take some time
and ease the strain

Le cose non sono più le stesse
da quando sei uscita di senno
prenditi un po' di tempo
e allenta la tensione

Mama's trippin'
daddy's slippin'

Mama scappa
Papa dorme

 

I Shall Not Walk Alone

 

Battered and torn
still I can see the light
tattered and worn
but I must kneel to fight

Percosso e abbattuto
riesco ancora a vedere la luce
malridotto e sfinito
ma io devo inginocchiarmi per combattere

Friend of mine
what can't you spare
I know some times
it gets cold in there

Amico mio,
quello che non puoi evitare
lo so, (è) che qualche volta
fa freddo da queste parti

When my legs no longer carry
and the warm wind chills my bones
I reach for Mother Mary
and I shall not walk alone

Quando le gambe non mi reggono più
e il vento caldo gela le mie ossa (1)
Io mi rivolgo alla Vergine Maria (2)
e non sono più solo nel mio cammino (3)

Hope is alive
while we're apart
only tears
speak from my heart
break the chains
that hold us down
and we shall be
forever bound

Spero che tu sia pieno di vita
mentre siamo distanti
il mio cuore
parla solo con le lacrime
spezza le catene
che ci legano al suolo
e noi saremo
per sempre uniti

When I'm tired and weary
and a long way from home
I reach for Mother Mary
and I shall not walk alone

Quando sono stanco e logorato
e ancora molto lontano da casa
Io mi rivolgo alla Vergine Maria
e non sono più solo nel mio cammino

Beauty that
we left behind
how shall we
tomorrow find

La beatitudine che
ci lasciamo alle spalle
come faremo
a ritrovarla domani?

Set aside
our weight in sin
so that we
can live again

Mettiamo da parte (3)
il peso dei nostri peccati
e così noi
potremo vivere (in pieno) di nuovo

When my legs no longer carry
and the warm wind chills my bones
I reach for Mother Mary
and I shall not walk alone

Quando le gambe non mi reggono più
e il vento caldo gela le mie ossa
Io mi rivolgo alla Vergine Maria
e non sono più solo nel mio cammino

 

Note

     

Faded

(1)

Traduciamo liberamente "in un attimo" (più scorrevole in italiano) l'originale "so easily" (così facilmente)

 

"Fading" nel cinema è la dissolvenza utilizzata per chiudere e collegare le scene. Il termine è usato quindi per dare il senso di qualcosa che sta svanendo, nella memoria, forse nell'interesse, il ricordo di un amore con molti contrasti, quelli narrati nella altre strofe. Proviamo a tradurre questo termine intraducibile con un più comune e immediato "debole".

Roses From My Friends

(1)

Trasparente allusione alle pietre della tradizionale lapidazione (da Maria Maddalena a Pietre di Gian Pieretti).

I Want To Be Ready

(1)

Letteralmente: inchiodato da una parte all'altra.

  (2)

Letteralmente: le tue vuote mani.

The Will To Live

 

Ben Harper ha dichiarato su questa canzone (da www.swer.net ): "At the start, I wrote this song as a homage to one of my close friends who is desperately fighting an incurable disease, but the sense of the words became a lot more general than I thought they would. Everyone is free to interpret them as they wish, although I'm not sure that every one pays much attention to the words: I've now understood that most people unfortunately think that the notes coming from my guitar are more important than what I have to say."

 

"All'inizio ho scritto questa canzone come omaggio ad un mio amico che sta lottando contro una grave malattia, ma il senso delle parole è diventato più ampio di quanto avessi pensato e voluto. Ognuno è libero di dare la interpretazione che vuole, sebbene non sia tanto sicuro che tutti diano la stessa attenzione alle parole. Ho capito ultimamente che molta gente, purtroppo, pensa che le note che tiro fuori dalla mia chitarra siano più importanti di quello che ho da dire".

Ashes

(1)

Chiara allusione alla Bibbia: "polvere siamo e polvere torneremo"

 

(2)

Tremendo come suona in italiano questo verso: se qualcuno ha una idea migliore ci scriva.

 

(3)

In inglese il genere può non essere espresso, come in questo caso. Si riferisce a una donna o genericamente a una persona? Visto il contesto (l'abbandono da parte dell'amata) proviamo con la prima ipotesi.

 

(4)

Letteralmente "thoughts" sono i pensieri, ma in italiano da' l'idea di crucci o preoccupazioni, mentre evidentemente si tratta di pensieri positivi.

Glory And Consequence

 

Ben Harper : "At first, I didn't want an electric guitar in this song, but JP Plunier had brought his guitar into the studio, a 1963 Fender Telecaster which he played on during the breaks in our recording. Glory and consequence had already been recorded, without the electric guitar. He said:
'Why don't you try to add a bit of electric guitar into it?'
'NO WAY!'
'Go on, try!'
'No'
'Come on, do it for me, try!' 
I plugged it into an old Fender twin 58 amplifier with its original speakers. They rewound the taped and I played over it from beginning to end in one take, I unplugged it, and that was it. It was funny hearing what a solo played on a Telecaster by someone who never uses one sounds like. It was almost experimental. Anyway, that's what a solo is all about: nothing prepared, just instinct. I don't understand those who write their solos in advance. This one came out just like that, in one go." ...

   

"Sulle prime non volevo una chitarra elettrica in questa canzone, ma JP Plunier (il produttore dei suoi primi dischi, ndt) aveva portato la sua chitarra nello studio di registrazione, una Fender Telecaster del 1963, che suonava durante le interruzione delle nostre registrazioni. "Glory and Consequence" era già stata registrata, e senza chitarra elettrica. Lui disse: "Perché non aggiungi un pizzico di chitarra elettrica?" "Non ci penso proprio!" "Dai, prova!" " No" "Forza, fallo per me, prova" - Ho attaccato la sua chitarra ad un vecchio amplificatore Fender Twin 58 con i suoi altoparlanti originali. Hanno riavvolto il nastro ed io ho suonato sopra (il brano) dall'inizio alla fine in un solo passo, ho staccato la spina, e questo è tutto. Era curioso sentire un assolo di Telecaster suonato da uno che non aveva mai usato un suono simile. E' stato quasi sperimentale. In ogni modo, è quello che un assolo dovrebbe essere: niente preparazione, solo istinto. Non capisco quelli che scrivono i loro assoli in anticipo. Questo è uscito così, in un colpo solo".

Mama's Trippin'

(1)

"Mama's Trippin'": la frase potrebbe essere riferita a un viaggio, una partenza, una fuga, oppure a un errore, la controparte ("papa"), comunque dorme, non si accorge di niente. Non sappiamo se si riferisca a qualche modo di dire americano, comunque il senso è chiaro: una situazione di separazione, dove è la donna a rompere.

  (2)

Resta da capire chi siano "mama" e "papa". Letteralmente sarebbero "mamma e papà" e quindi dovremmo pensare che la donna, co-protagonista della canzone, sia uscita di testa per la separazione dei genitori. Più probabile che intenda semplicemente il lui e la lei della loro relazione stabile, convivenza o matrimonio che sia. Il resto della canzone esprime infatti il punto di vista dell'uomo abbandonato.

I Shall Not Walk Alone (1)

Come fa un "vento caldo" a portare il gelo nelle ossa? La frase è chiara, forse si riferisce a un modo di dire americano che non conosciamo, forse è un voluto paradosso, per significare che neanche il vento caldo riesce a riscaldare l'uomo abbattuto.

  (2)

Il verbo "reach" potrebbe essere tradotto più letteralmente "mi metto in comunicazione", o "raggiungo". Visto il senso del verso il significato è ovviamente quello di rivolgersi, con la preghiera, alla Madonna.

  (3)

Non è Ben Harper che è devoto come la suora di un convento, chiaramente. Pur essendo senz'alto animato da sentimenti religiosi, il cantante e autore californiano interpreta in questa canzone, come in molte altre di tema analogo, un personaggio, l'uomo semplice che cerca, e forse trova, nella religione e nell'insegnamento della parola di Gesù un conforto alle avversità della vita. Quindi le canzoni non sono tanto una esortazione a seguire i dettami della chiesa, quanto una riflessione su quanta gente nel mondo vive e soffre in condizioni tali da avere solo nella religione un possibile conforto.

  (4)

Ovvero "liberati dai tuoi peccati" (che però qui è al singolare).

   

 


   

© Musica & Memoria / Testi originali di Ben Harper / Traduzioni Alberto Truffi / Copia per usi commerciali non consentita / Lyrics © Ben Harper / Reproduction for commercial use prohibited

CONTATTO

DISCLAIMER

HOME
ENGLISH

Musica & Memoria is completely free web site targeted to the musical culture diffusion. Comments and translations in Italian are included in order to improve the knowledge in Italy of the selected artists.
Original lyrics are included following present Italian law restrictions (see DISCLAIMER for details).
Please contact webmaster for any observation.

Musica & Memoria è un sito totalmente gratuito, dedicato alla diffusione della cultura musicale. Note critiche e  traduzioni sono inserite allo scopo di far meglio conoscere in Italia gli artisti trattati.
La pubblicazione dei testi originali segue la attuale legge italiana sulle utilizzazioni libere (vedi AVVERTENZE per maggiori dettagli).
Scrivere al webmaster per qualsiasi osservazione.

IMMAGINI PUBBLICATE-I contenuti di questo sito non a scopo di lucro sono gratuiti, il sito ha lo scopo di diffondere la cultura della musica e le immagini sono complementari ai testi a scopo didattico, di critica e di discussione, come previsto dalla vigente legge italiana 633/41 sulla disciplina del diritto d'autore (art.70 del Capo V - Utilizzazioni libere). Per le immagini inserite non originali non è stata individuata in buona fede una restrizione di copyright. Qualora fossero a nostra insaputa sotto copyright è possibile segnalarlo al webmaster che le rimuoverà prontamente, se richiesto. Per informazioni dettagliate vedi il DISCLAIMER

PUBLISHED IMAGES - The contents of this non-profit site are free, the site has the aim of spreading the culture of music and the images are complementary to the texts for educational, critical and discussion purposes, as required by current Italian law 633/41 on the regulation of copyright (art.70 of Chapter V - Free uses). For non-original images inserted, a copyright restriction has not been identified in good faith. If they are under copyright without our knowledge, it is possible to report it to the webmaster who will promptly remove them, if requested. For detailed information see the DISCLAIMER