|
|
The
Paris Match
|
|
|
|
Empty hours spent combing the
street
|
Ore vuote passate a setacciare la strada
|
In daytime showers they’ve
become my beat;
|
Tra acquazzoni giornalieri che sono diventati il
mio ritmo
|
As I walk from café to bar
|
Mentre cammino dal caffè al bar
|
I wish I knew where you are;
|
Vorrei proprio sapere dove sei
|
Because you’ve clouded my
mind
|
Perché tu hai offuscato la mia mente
|
And now I’m all out of
time.
|
Ed ora sono del tutto fuori dal mio tempo
|
|
|
Empty skies say try to forget
|
Cieli vuoti mi dicono di provare a dimenticare
|
Better advice is to have no
regret;
|
il miglior consiglio è non avere rimpianti;
|
As I tread the boulevard
floor
|
(ma) mentre calpesto il suolo del viale
|
Will I see you once more;
|
io vorrei vederti ancora una volta;
|
Because you’ve clouded my
mind
|
perché tu hai offuscato la mia mente
|
‘Till then I’m biding my
time.
|
e da allora passo il mio tempo ad aspettare
|
|
|
I’m only sad in a natural
way
|
Io sono normalmente triste
|
And I enjoy sometimes feeling
this way;
|
ed ogni tanto mi piace provare questo sentimento
|
The gift you gave is desire
|
il regalo che mi hai lasciato è il desiderio
|
The match that started my
fire.
|
|
|
|
Empty night with nothing to
do
|
Notti vuote con niente da fare
|
I sit and think every thought
is for you;
|
io siedo e penso, ogni pensiero è per te;
|
I get so restless and bored
|
divento così irrequieto e annoiato
|
So I go out once more;
|
che (mi trovo) ad uscire ancora una volta;
|
I hate to feel so confined
|
odio sentirmi così imprigionato
|
I feel like I’m wasting my
time.
|
mi sento come se stessi perdendo il mio tempo.
|
|
|
My
Ever Changing Moods
|
|
|
|
Daylight turns to moonlight
— and I’m at my best
|
La luce del giorno muta nella luce della luna -
e io sono al mio massimo
|
Praising the way it all works
— gazing upon the rest;
|
celebrando il modo come tutto va - puntando
dritto alla tranquillità;
|
The cool before the warm
|
il fresco prima del caldo
|
The calm after the storm;
|
la quiete dopo la tempesta
|
I wish to stay forever —
letting this be my food
|
io vorrei stare per sempre - lasciando che
questo sia il mio pane
|
But I’m caught up in a
whirlwind and my ever changing moods.
|
ma io sono stato catturato da un vortice e dai
miei stati d'animo mutevoli
|
|
|
Bitter turns to sugar —
some call a passive tune
|
L'amaro diventa dolce - qualcuno suona un
accordo in minore
|
But the day things turn sweet
— for me won’t be too soon;
|
ma le cose del giorno diventano dolci - per me
non sarà troppo presto;
|
The hush before the silence
|
la calma prima del silenzio
|
The winds after the blast;
|
il vento dopo l'esplosione
|
I wish we’d move together
— this time the bosses sued
|
vorrei che ci fossimo mossi assieme - questa
volta che i capi lo avevano chiesto
|
But we’re caught up in the
wilderness and an ever changing mood.
|
ma noi eravamo persi nel deserto e da uno stato
d'animo mutevole
|
|
|
Teardrops turn to children
— who’ve never had the time
|
Le lacrime vanno dai bambini - che non hanno
neanche avuto il tempo
|
To commit the sins they pay
for through — another’s evil mind;
|
di commettere i peccati per i quali sono puniti
- un altro pensiero diabolico;
|
The love after the hate
|
l'amore dopo l'odio
|
The love we leave too late;
|
l'amore che abbiamo dimenticato troppo tardi
|
I wish we’d wake up one day
— an’ everyone feel moved
|
spero che ci sveglieremo un giorno - e tutti ci
sentiremo in movimento
|
But we’re caught up in the
dailies and an ever changing mood.
|
ma siamo stati imprigionati in un giornale e da
uno stato d'animo mutevole.
|
|
|
Evil turns to statues — and
masses form a line
|
Al male vengono erette statue - e le masse si
mettono in riga
|
But I know which way I’d
run to if the choice was mine;
|
ma io so quale strada percorrerei se la scelta
fosse la mia;
|
The past is knowledge — the
present our mistake
|
il passato è conoscenza - il presente il nostro
errore
|
And the future we always
leave too late;
|
e il futuro lo lasciamo sempre troppo tardi;
|
I wish we’d come to our
senses and see there is no truth
|
vorrei che usassimo i nostri sensi e ci
accorgessimo che non c'è verità
|
In those who promote the
confusion for this ever changing mood.
|
tra quelli che favoriscono la confusione per
questo stato d'animo mutevole.
|
|
|
A
Gospel
|
|
|
|
Handed down from fathers to
Sons
|
|
Was the hatred of weakness
and the love of guns;
|
|
A talk of peace but not in
our time
|
|
To save our souls and stop
the crime;
|
|
Onwards and upwards but going
nowhere
|
|
So how many now truthfully
swear
|
|
That they do no evil — see
no wrong;
|
|
The ad-mass agents, the
writers of song
|
|
The bankers, the poets, the
modern day seers
|
|
Clouding an issue that was
never quite clear.
|
|
Sent through the ages of boy
to man
|
|
The living testament of
making a stand;
|
|
Killing the wicked then
raising the dead
|
|
Eating propaganda and shit
spoon fed;
|
|
Grasping for wisdom, but
thick all the same
|
|
So how many innocent now can
claim
|
|
That they play with fire —
and get burnt
|
|
And through the same mistakes
never get learnt;
|
|
Hoping for a time it will
fall to place
|
|
Faith shall show as our
saving grace.
|
|
Handed down from god with
love
|
|
Was the whole wide world and
some above;
|
|
But not content to share the
land
|
|
Handed down from fathers to
sons
|
|
Was the hatred of weakness
and the love of guns;
|
|
A talk of peace but not in
our time
|
|
To save our souls and stop
the crime;
|
|
Onwards and upwards but going
nowhere
|
|
So how many now truthfully
swear
|
|
That they do no evil — see
no wrong;
|
|
The ad-mass agent, the
writers of song
|
|
The bankers, the poet, the
modern day seers
|
|
Clouding an issue that was
never quite clear.
|
|
Passed on over to the chosen
few
|
|
Was the promise of freedom
with a breadline queue;
|
|
Ghetto’s, gateaux and
eating it too
|
|
Forcing it all down with a
cola brew;
|
|
The first amendment and the
hunt for reds
|
|
4 conscious contradiction
with something said
|
|
That they see no evil —
with eyes shut tight;
|
|
A cocaine culture that offers
no fight
|
|
Dragged from birth —
drugged to death
|
|
The common excuse is ‘just
being yourself’
|
|
Hand us down before it’s
too late
|
|
The strength and wisdom to
change our state;
|
|
Governed by evil and all it
will bring
|
|
I can’t wait for the day
they do the lamppost swing;
|
|
And no mercy should they be
shown
|
|
For you cannot reason with
the devil’s own;
|
|
They say, they hear no evil
— hands clasped tight
|
|
To shut out the victims’
screams of ol’ Uncle Sam fight
|
|
He sweat and he strains as
his boney frame comes —
|
|
into the womb of an innocent
one.
|
|
|
|
|
|
Strenght
Of Your Nature
|
|
|
|
Root. When you gonna find the
strength of your nature
|
Quando scopri la forza della tua natura
|
When you gonna let yourself take control.
|
Quando prendi il controllo di te stesso
|
Then Make your own up!
|
Allora rimettiti in piedi!
|
|
|
|
|
You're
The Best Thing
|
|
|
|
I could be discontent and
chase the rainbows end
|
Io potrei essere scontento e andare a cercare
dove finisce l’arcobaleno
|
I might win much more but
lose all that is mine;
|
Io potrei vincere ancora di più ma perdere
tutto ciò che è mio
|
I could be a lot but I know I’m
not
|
Io potrei essere un mucchio (di cose) ma non
essere niente
|
I’m content just with the
riches that you bring.
|
Io sono felice solo delle ricchezze che tu mi
porti
|
I might shoot to win and
commit the sin
|
Io potrei cacciare per vincere e commettere il
peccato
|
Of wanting more than I’ve
already got;
|
Di volere più di quello che ho già
|
I could runaway but I’d
rather stay
|
Io potrei andare fuori strada ma preferisco
rimanere
|
In the warmth of your smile
lighting up my day (the one that makes me say heh).
|
Nel calore del tuo sorriso che illumina il mio
giorno (quello che mi fa dire queste cose)
|
|
|
Cause your the best thing to
ever happen to me or my world
|
Perché tu sei la cosa più bella che è mai
capitata a me o al mio mondo
|
Your the best thing that ever
happened — so don’t go away.
|
Tu sei la cosa più bella che sia mai accaduta
– quindi non andare via
|
|
|
I might be a king and steal
my peoples things
|
Io potrei essere un re ed appropriarmi delle
cose della mia gente
|
But I don’t go for that
power crazy way;
|
Ma non userei il potere in questo modo folle
|
All that I could rule but I
don’t check for fools
|
L’unica legge che farei sarebbe non
controllare gli stupidi
|
All that I need is to be left
to live my way (say listen what I say).
|
Tutto quello di cui ho bisogno è che mi lascino
vivere a modo mio (ascolta quello che dico)
|
I could chase around for
nothing to be found
|
Potrei andare in giro a cercare qualcosa che non
si fa trovare
|
But why look for something
that is never there;
|
Ma perché cercare qualcosa che qui non si trova
mai
|
I may get it wrong sometimes
but I’ll come back in style
|
Posso fare qualcosa di sbagliato a volte ma
riesco a recuperare con stile
|
For I realise your love means
more than anything (the song you make me sing-yeah).
|
Perchè comprendo che il tuo amore significa
più di ogni altra cosa (la canzone che mi fai cantare, sì)
|
|
|
|
|
Here’s
One That Got Away
|
|
|
|
The pub talk, the scandals,
like vandals they try to tear you down.
|
La gente parla, gli scandali. come vandali,
tentano di buttarti giù
|
The whispers, turn rumours,
there’s no truth but that don’t stop those cats
|
i sospiri, i pettegolezzi, non c'è verità ma
questo non può fermare quei gatti
|
They need the little bit
extra, they don’t mind if it’s only conjecture.
|
Loro hanno bisogno di un piccolo extra, a loro
se sono solo congetture
|
They tried to tell me I wasn’t
full time, I tried to think of an alibi.
|
hanno tentato di dirmi che non ero (realmente
impegnato), ho tentato di pensare ad un alibi
|
I felt so awful I spat in
their faces and ran for my life.
|
mi sono sentito così male che ho sputato sulle
loro facce e sono andato per la mia strada.
|
|
|
They need that little bit
extra, they don’t mind if it’s only conjecture.
|
Loro hanno bisogno di un piccolo extra, a loro
non importa se sono solo congetture
|
They tried to tell me their’s
was the right way.I tried to shout that
|
hanno tentato di dirmi che non ero (realmente
impegnato). Ho tentato di urlare
|
was a lie, I felt so sick I
spat on their lifestyles with a runaway pride!
|
che era una falsità, mi sono sentito così male
che ho sputato sulle loro vite con la superbia di un fuggiasco!
|
Untouched by unhuman hands,
‘cause only god knows I don’t call that a man.
|
Non toccato da mani non umane, perché solo dio
sa che io non chiamo questo un uomo.
|
Who spends his waking days,
telling others what to think and what to say.
|
Chi passa le sue giornate, dicendo agli altri
cosa devono pensare e cosa devono dire.
|
|
|
They tried to tell me I
wasn’t normal, I tried to shout there’s no such thing!
|
Hanno tentato di dire di me che non sono
normale, ho tentato di urlare che questa cosa non esiste!
|
I felt so sick I spat on
their lifestyles with a runaway pride!
|
ho sputato sulle loro vite con la superbia di un
fuggiasco!
|
So catch me if you can, ‘cause
I would rather be dead than live like that -
|
Quindi prendimi se ci riesci, perché preferirei
essere morto piuttosto che vivere in questo modo
|
hey, hey, hey!
|
Hey, hey hey
|
|
|
|
|
Headstart
For Happiness.
|
|
|
|
When I find you waiting hours
oh,
|
Quando mi accorgo che tu aspetti per ore
|
You’re there to save my
life for our obvious goal;
|
Tu sei qui per salvare la mia vita, per il
nostro naturale obiettivo
|
We’ve got a headstart for
happiness
|
Noi partiamo in vantaggio per la felicità
|
For our part, guess we must
be blessed, for this feeling to be so strong
|
Per la nostra parte, immagino che dovremmo
essere grati per questa sensazione di forza
|
Tell me is that so wrong?
|
Dimmi se mi sbaglio di molto
|
|
|
The space between us for days
has been so far;
|
La distanza di noi è stata molto grande per
giorni e giorni
|
I’ve spent a lonely week
|
Ho passato una settimana solitaria
|
Now I wanna be where you are
|
Ora voglio stare dove stai tu
|
We’ve got a headstart for
happiness, for our part.
|
Noi partiamo in vantaggio per la felicità, per
la nostra parte
|
Guess we must be kissed by
this force 1 feel inside
|
Immagino che siamo stati baciati da questa forza
che sento dentro di me
|
Now I’m not gonna hide.
|
Ora non voglio più nascondermi
|
|
|
All the roads that lead to
struggles bring you back to where you need
|
Tutte le strade che portano a qualche conflitto
ti riportano (anche) indietro
|
Some reassurance in your own
depth, only you can see, but let others feel
|
al punto in cui tu hai bisogno di essere
riassicurata nel tuo intimo, solo tu te ne accorgi, ma lascia che gli
altri sentano
|
Peace in my mind
|
la pace nella mia mente
|
I’m so happy to find
|
Sono così felice di trovarla
|
As I get on my trek with a
headstart back to you.
|
mentre faccio il mio duro percorso, con un
vantaggio iniziale, verso di te.
|
|
|
You’ll find it can happen
|
Tu scoprirai che può accadere
|
You’ll find you’ve got
the strength
|
Tu scoprirai che hai la forza
|
You can move a mountain
|
Tu puoi muovere le montagne
|
You just need the confidence
|
Tu devi solo avere fiducia
|
In yourself and all you’ve
got to take this world and shake it up
|
in te stessa e riuscirai a prendere questo mondo
e a scuoterlo tutto
|
Let no one say they’re
better than you
|
Non lasciare che nessuno dica che è migliore di
te
|
You must believe you’ve got
the power.
|
Tu devi crederci che hai la forza in te
|
|
|
When I find you waiting hours
oh,
|
Quando mi accorgo che aspetti per ore
|
It’s my heart, not my head
that takes control.
|
È il mio cuore, non la mia testa che prende il
comando
|
And you’ve got to lead
where your heart says go
|
E tu devi andare dove il tuo cuore dice di
andare
|
And hope that it turns out
so.
|
E sperare che tutto giri per il verso giusto
|
And that’s all you can hope
for
|
E questo è tutto quello che tu puoi augurarti
|
Can you expect much more?
|
Ti aspetti qualcosa di più?
|
|
|
Naive and wise with no sense
of time
|
Ingenuo e saggio senza alcun senso del tempo
|
As I set my clock with a
heart beat, tick, tock
|
Poiché ho puntato il mio orologio sul battito
del cuore
|
Violent and mild common sense
says
|
Dolci e violenti giorni pieni di buon senso
|
I’m wild with this mixed up
fury, crazy beauty
|
Mi fa impazzire questa miscela di fuore e folle
bellezza
|
It’s to find all these
feeling inside
|
È salutare scoprire tutti questi sentimenti
dentro di me
|
As I get on my trek with a
headstart back to truth
|
mentre faccio il mio duro percorso, con un
vantaggio iniziale, verso la verità.
|
|
|