Cambia le impostazioni sulla Privacy

Placebo - Pure Morning

HOME

MENU

   

A friend in need's a friend indeed

Un'amica si vede nel momento del bisogno (1)(2)

A friend with weed is better

Un’amica con l'erba è meglio 

A friend with breasts and all the rest

Un’amica con il petto e tutto il resto

A friend who’s dressed in leather

Un’amica che veste di pelle

 

 

A friend in need's a friend indeed

Un'amica si vede nel momento del bisogno

A friend who’ll tease is better

E' meglio un’amica che prende in giro

Our thoughts compressed

I nostri pensieri nascosti

Which makes us blessed

Che ci rendono migliori

And makes for stormy weather

E ci preparano ai tempi burrascosi

 

 

A friend in need's a friend indeed

Un'amica si vede nel momento del bisogno

My Japanese is better

La mia giapponese è meglio

And when she’s pressed she will undress

E se (qualcuno) insisterà (abbastanza) si toglierà i vestiti

And then she’s boxing clever

E si muoverà come una esperta

 

 

A friend in need's a friend indeed

Un'amica si vede nel momento del bisogno

A friend who bleeds is better

Un’amica che sanguina è meglio

My friend confessed she passed the test

La mia amica ha confessato di aver superato l’esame

And we will never sever

E noi non ci separeremo mai

 

 

Day’s dawning, skins crawling

L'alba che sorge, la pelle d’oca

[repeat three more times]

(ripetuto tre volte)

Pure morning

Una limpida mattina

[repeat three more times]

(ripetuto tre volte)

 

 

A friend in need's a friend indeed

Un'amica si vede nel momento del bisogno 

A friend who’ll tease is better

E' meglio un’amica che prende in giro

Our thoughts compressed

I nostri pensieri nascosti

Which makes us blessed

Che ci rendono migliori

And makes for stormy weather

E ci preparano ai tempi burrascosi

 

 

A friend in need's a friend indeed

Un'amica si vede nel momento del bisogno

A friend who bleeds is better

Un’amica che sanguina è meglio

My friend confessed she passed the test

La mia amica ha confessato di aver superato l’esame

And we will never sever

E noi non ci separeremo mai 

 

 

Day’s dawning, skins crawling

L'alba che sorge, la pelle d’oca

[repeat three more times]

(ripetuto tre volte)

Pure morning,

Una limpida mattina

[repeat three more times]

(ripetuto tre volte)

 

 

A friend in need's a friend indeed

Un'amica si vede nel momento del bisogno 

My Japanese is better

La mia giapponese è meglio

And when she’s pressed she will undress

E se (qualcuno) insisterà (abbastanza) si toglierà i vestiti

And then she’s boxing clever

E si muoverà come una esperta

 

 

A friend in need's a friend indeed

Un'amica si vede nel momento del bisogno

A friend with weed is better

Un’amica con l'erba è meglio

A friend with breast and all the rest

Un’amica con il petto e tutto il resto

A friend who’s dressed in leather

Un’amica che veste di pelle

  

Note

  

(1)_Nella_lingua inglese "friend" può significare indifferentemente “amico” o “amica” al femminile, il brano è esplicitamente una celebrazione dell'amicizia tra uomo e donna (“celebration of friendship with women”, secondo una dichiarazione dell’autore e cantante dei Placebo, Brian Molko) e quindi è proposta una traduzione incentrata al femminile. Per mantenere la stessa indeterminatezza dell'originale si potrebbe usare in alternativa il termine "persona" ("una persona amica si vede nel momento del bisogno, ecc.").

(2) La frase è l'equivalente in inglese dell'adagio italiano "Un amico si vede nel momento del bisogno"

La canzone è contenuta nell'album Without You I’m Nothing" del 1998.
(Revisione della traduzione a giugno 2005, con il contributo di Francesca)

 

Contenuti Correlati

© Traduzione Alberto Maurizio Truffi Gennaio 2002 - Musica & Memoria / Revisione Giugno 2005 / Testo originale riprodotto per soli scopi di ricerca e critica musicale / Copia per usi commerciali non consentita

CONTATTO

HOME

IMMAGINI PUBBLICATE-I contenuti di questo sito non a scopo di lucro sono gratuiti, il sito ha lo scopo di diffondere la cultura della musica e le immagini sono complementari ai testi a scopo didattico, di critica e di discussione, come previsto dalla vigente legge italiana 633/41 sulla disciplina del diritto d'autore (art.70 del Capo V - Utilizzazioni libere). Per le immagini inserite non originali non è stata individuata in buona fede una restrizione di copyright. Qualora fossero a nostra insaputa sotto copyright è possibile segnalarlo al webmaster che le rimuoverà prontamente, se richiesto. Per informazioni dettagliate vedi il DISCLAIMER

PUBLISHED IMAGES - The contents of this non-profit site are free, the site has the aim of spreading the culture of music and the images are complementary to the texts for educational, critical and discussion purposes, as required by current Italian law 633/41 on the regulation of copyright (art.70 of Chapter V - Free uses). For non-original images inserted, a copyright restriction has not been identified in good faith. If they are under copyright without our knowledge, it is possible to report it to the webmaster who will promptly remove them, if requested. For detailed information see the DISCLAIMER