Cambia le impostazioni sulla Privacy
Long Black Veil (1959) |
|
|
Ten years ago on a cold dark night, |
Dieci anni fa, in una notte fredda e scura |
There was someone killed 'neath the town hall light. |
Qualcuno è stato ucciso sotto il lampione del municipio |
There were few at the scene but they all did agree |
In pochi assistettero alla scena, ma furono tutti d’accordo |
That the man who ran looked a lot like me. |
che l’uomo che scappava assomigliava molto a me |
The judge said, "Son what is your alibi ? |
Il giudice disse “Figlio, qual è il tuo alibi?” |
If you were somewhere else, then you won't have to die." |
“Se tu fossi stato da qualche altra parte, non saresti dovuto andare alla morte” |
I spoke not a word, though it meant my life, |
Non dissi una parola, sebbene questo significasse la mia vita |
I had been in the arms of my best friend's wife. |
(perché) ero stato tra le braccia della moglie del mio migliore amico |
She walks these hills in a long black veil. |
Lei cammina per queste colline vestita di un lungo velo nero |
She visits my grave where the night winds wail. |
Lei fa visita alla mia tomba quando geme il vento della notte |
Nobody knows, no, and nobody sees, |
Nessuno sa, no, e nessuno vede |
Nobody knows but me. |
Nessuno, tranne me |
The scaffold is high and eternity nears |
Il patibolo è alto e la eternità è vicina |
She stood in the crowd and shed not a tear. |
Lei assiste tra la folla e non versa una lacrima |
But sometimes at night where the cold winds moan |
Ma qualche volta la notte, dove il vento freddo sembra un lamento |
In a long black veil she cries all o'er my bones. |
Vestita di un lungo velo nero, lei piange sulle mie ossa |
She walks these hills in a long black veil. |
Lei cammina per queste colline vestita di un lungo velo nero |
She visits my grave when the night winds wail. |
Lei fa visita alla mia tomba quando geme il vento della notte |
Nobody knows, no, and nobody sees, |
Nessuno sa, no, e nessuno vede |
Nobody knows but me. |
Nessuno, tranne me |
Nobody knows but me. |
Nessuno, tranne me |
Note |
Una canzone country in stile tradizionale anglo-irlandese
scritta nel 1959 da Danny Dill e Marijohn Wilkin e
originariamente registrata da Lefty Frizzell, poi ripresa da molti altri
musicisti quali The Band, Marianne Faithfull, Joan Baez, i
Chieftains con Mick Jagger, Dave Matthews, Johnny Cash e altri. |
|
|
© Traduzione Alberto Maurizio Truffi Marzo 2002 - Musica & Memoria / Copia per usi commerciali non consentita |
IMMAGINI PUBBLICATE-I contenuti di questo sito non a scopo di lucro sono gratuiti, il sito ha lo scopo di diffondere la cultura della musica e le immagini sono complementari ai testi a scopo didattico, di critica e di discussione, come previsto dalla vigente legge italiana 633/41 sulla disciplina del diritto d'autore (art.70 del Capo V - Utilizzazioni libere). Per le immagini inserite non originali non è stata individuata in buona fede una restrizione di copyright. Qualora fossero a nostra insaputa sotto copyright è possibile segnalarlo al webmaster che le rimuoverà prontamente, se richiesto. Per informazioni dettagliate vedi il DISCLAIMER |
PUBLISHED IMAGES - The contents of this non-profit site are free, the site has the aim of spreading the culture of music and the images are complementary to the texts for educational, critical and discussion purposes, as required by current Italian law 633/41 on the regulation of copyright (art.70 of Chapter V - Free uses). For non-original images inserted, a copyright restriction has not been identified in good faith. If they are under copyright without our knowledge, it is possible to report it to the webmaster who will promptly remove them, if requested. For detailed information see the DISCLAIMER |