Cambia le impostazioni sulla Privacy
Ry Cooder et al. / Buena Vista Social Club (1997) |
|
|
|
|
Chan Chan |
|
De Alto Cedro voy para Marcané |
Sto andando da Alto
Cedro a Marcané |
El cariño que te
tengo |
Il mio amore per te |
Cuando Juanica y Chan Chan |
Quando Juanica e Chan Chan |
Limpia el camino de paja |
Pulisci il sentiero
dalle foglie di canna |
De Alto Cedro voy para Marcan |
Sto andando da Alto
Cedro a Marcané |
Il cammino verso Vereda |
|
|
|
!Óígame compay! No deje camino por coger la vereda. |
Sentite amici! Non deviate dal cammino |
Usted por
enamorado |
Solo perché sei innamorato |
!Óígame compay! No deje camino por coger la vereda. |
Sentite amici! Non deviate dal cammino |
Ay, pero yo como
soy tan sencillo |
Ma io voglio spiegare in modo
semplice |
!Óígame compay! No deje camino por coger la vereda. |
Sentite amici! Non deviate dal cammino |
Ay, pero estabamo'
comentando |
Ma stavamo solo discutendo |
!Óígame compay! No deje camino por coger la vereda. |
Sentite amici! Non deviate dal cammino |
Pero mire
compadrito, uste' ha 'dejao' a la |
Mio caro amico, tu hai appena
lasciato |
!Óígame compay! No deje camino por coger la vereda. |
Sentite amici! Non deviate dal cammino |
Ay ay ay ay, canta
y no llore' Eliade' |
Canta, non piangere, Eliades |
No hables de tu
marido mujer. |
Non parlare di tuo marito |
Ay, húyanle, húyanle, húyanle al mayoral. |
Scappa, scappa, scappa dal sorvegliante (4) |
Pero ese senor
está en el paso |
Ma c'è questo signore sulla
mia strada |
A la man... a la
man... a la mancunchévere, |
L'uomo orgoglioso, veramente
orgoglioso |
|
La camera di Tula |
|
|
|
En el barrio La
Cachimba se ha formado la corredera. |
C'è un autentico trambusto a
La Cachimba (1) |
El cuarto de Tula,
le cogió candela |
E' la camera da letto di Tula,
ha preso fuoco |
¡Que Llamen a
Ibrahim Ferrer, que busquen los bomberos! |
Chiamate Ibrahim Ferrer,
chiamate i pompieri! |
Ay, por ahí viene
Eliades, en tremenda corredera |
Oh, ecco che arriva Eliades
con grande agitazione |
Carlo' y Marco'
están mirando este fuego |
Carlo e Marco stanno guardando
le fiamme (2) |
Puntillita ve y
busca a Marco', pa' que busque al Sierra Maestra. |
Puntillita va e chiama Marco
così può chiamare i Sierra Maestra (3) |
Ey Marcos, coge pronto el cubito y no te quedé allá fuera. |
Ehi, Marco, presto, prendi un secchio, non stare qui intorno senza fare niente |
Llénalo de agua y
ven a apagar el cuarto de Tula que ha cogido candela. |
Riempilo d'acqua, e vieni a
spegnere il fuoco nella camera da letto di Tula. |
Candela, muchacho |
Fuoco, ragazzo (4) |
Due gardenie |
|
|
|
Dos gardenias para
tí |
Due gardenie per te |
Dos gardenias para
tí |
Due gardenie per te |
A tu lado vivirán
y se hablarán |
Saranno vicino a te e ti
parleranno |
¿Y Tú Qué Has Hecho? (Eusebio Delfin) |
E tu cosa ne farai? |
En
el tronco de un árbol
una niña |
Sul
tronco di un albero, una ragazza |
Vent'anni |
|
|
|
Qué te importe
que te amé |
Cosa significa il tuo amore
per me |
Fuí la ilusión
de tu vida |
Sono stato il desiderio della
tua vita |
Si las cosas que
uno quiere |
Se le cose che desideriamo |
Con qué tristeza
miramos |
Con quale tristezza guardiamo |
Il carrettiere |
|
Por
el camino del sitio mio |
Sulla
strada verso casa mia |
Me
voy al transbordador |
Sto andando al
magazzino |
A caballo vamo’ pa’l monte. |
Andiamo a cavallo per la montagna |
Yo
trabajo sin reposo |
Io lavoro senza sosta |
Candela |
|
|
|
Ay candela, candela, candela, me quemo aé. |
Fuoco, fuoco, fuoco, sto bruciando |
Puso un baile un jutía, para una gran
diversión. |
Una topolina per suo grande divertimento si |
Salió el ratón medio loco, |
Il topo lasciò la sala mezzo arrabbiato |
Ay candela, candela, candela, me quemó aé. |
Fuoco, fuoco, fuoco, sto bruciando |
Oye, Faustino Orama' y sus compañeros, |
Ascolta, Faustino Orama e tutti gli altri compagni |
Amore della folle gioventù |
|
|
|
Mueren ya las
ilusiones del ayer |
Le illusioni della mia lontana gioventù, |
Con candor el alma
entera yo le dí |
Ingenuamente le ho regalato la mia anima |
Orgogliosa |
|
"Orgullecida
estoy de ser divina |
"Sono orgogliosa di essere divina |
Luego vendrán los
celos del cariño |
Ma presto da questo vulcano di fuoco
tentatore |
Sospiro |
|
|
|
Hay un suave
murmullo |
Si sente un sommesso sospiro |
Y ríe la vida y
qué dice así: Ahh, ahh... |
E la vita sorride e dice così: ahh, ahh... |
La donna di Báyamo |
|
En
su alma La Bayamesa |
Nel suo cuore, la donna
di Báyamo (1) |
Pero
se siente de la patria el grito |
Ma lei può sentire il
suo paese che piange |
|
|
Note |
(1) Una canzone di Francisco
Repilado alias Compay Segundo |
|
Cantata da Ibrahim Ferrer |
|
Cantata da Eliades Ochoa,
leade del "Quarteto Patria", con un assolo virtuosistico al loud
(chitarrina) dello specialista Barbarito Torres |
|
Pueblo Nuevo |
|
Canta Ibrahim Ferrer |
|
Canta Compay Segundo |
|
Canta Omara Portuondo |
|
Canta Eliades Ochoa |
|
Canta Ibrahim Ferrer |
|
Canta Compay Segundo |
|
Canta Compay Segundo |
|
Canta Ibrahim Ferrer |
|
Buena Vista Social Club |
|
Canta Manuel “Puntillita”
Lincea |
|
|
|
|
Artisti e produzione |
Ry Cooder - Guitar, Mandolin, Vocals, Multi Instruments, Producer, Liner Notes |
Maria
Rodriguez - Song Transcriptions |
© Traduzioni Alberto Maurizio Truffi 2002-2014 / Musica & Memoria / Riproduzione per usi commerciali non consentita |
IMMAGINI PUBBLICATE-I contenuti di questo sito non a scopo di lucro sono gratuiti, il sito ha lo scopo di diffondere la cultura della musica e le immagini sono complementari ai testi a scopo didattico, di critica e di discussione, come previsto dalla vigente legge italiana 633/41 sulla disciplina del diritto d'autore (art.70 del Capo V - Utilizzazioni libere). Per le immagini inserite non originali non è stata individuata in buona fede una restrizione di copyright. Qualora fossero a nostra insaputa sotto copyright è possibile segnalarlo al webmaster che le rimuoverà prontamente, se richiesto. Per informazioni dettagliate vedi il DISCLAIMER |
PUBLISHED IMAGES - The contents of this non-profit site are free, the site has the aim of spreading the culture of music and the images are complementary to the texts for educational, critical and discussion purposes, as required by current Italian law 633/41 on the regulation of copyright (art.70 of Chapter V - Free uses). For non-original images inserted, a copyright restriction has not been identified in good faith. If they are under copyright without our knowledge, it is possible to report it to the webmaster who will promptly remove them, if requested. For detailed information see the DISCLAIMER |