Cambia le impostazioni sulla Privacy
Bellel&lSebastian |
|
|||
|
|||
Il Titolo |
Il titolo del disco si riferisce, a quanto pare, ad una scritta dal significato oscuro, che Stuart Murdoch ha letto sulla porta di un bagno pubblico a Glasgow, nel 1986; una frase che gli è rimasta impressa al punto di usarla per il titolo di questo disco: "Mani a posto, ragazzino, cammini come un bifolco". Qualche informazione in breve sul gruppo scozzese |
Ho combattuto una battaglia (1) |
I fought in a war and I left my friends behind me |
Ho combattuto una battaglia ed ho lasciato i miei compagni dietro di me (2) |
To go looking for the enemy, and it wasn’t very long |
per arrivare a guardare in faccia il nemico, e non ci è voluto molto |
Before I would stand with another boy in front of me |
prima che io mi trovassi con un altro ragazzo davanti a me |
And a corpse that just fell into me, with the bullets flying round |
e un cadavere che cadeva proprio addosso a me, con le pallottole che fischiavano intornoopppppf0gttzx8i |
|
|
And I reminded myself of the word you said when we were getting on |
E ho ricordato a me stesso le parole che hai detto quando siamo arrivati |
And I bet you’re making shells back home for a steady boy to wear |
e scommetto che stai facendo collane di conchiglie a casa per farla indossare al tuo nuovo ragazzo (3) |
Round his neck, well it won’t hurt to think of you |
attorno al suo collo, bene, non sarà male pensare a te |
as if you’re waiting for |
come se tu stessi aspettando |
This letter to arrive because I’ll be here quite a while |
l'arrivo di questa lettera, perché io sarò qui già da un po'. |
|
|
I fought in a war and I left my friends behind me |
Ho combattuto una battaglia ed ho lasciato i miei compagni dietro di me |
To go looking for the enemy, and it wasn’t very long |
per arrivare a guardare in faccia il nemico, e non ci è voluto molto |
Before I found out that the sickness there ahead of me |
prima che capissi che tutto quel male lì davanti a me |
Went beyond the bedsit infamy of the decade gone before |
andava oltre l'infamia del decennio appena trascorso (4) |
|
|
And I reminded myself of the words you said when we were getting on |
E ho ricordato a me stesso la parola che hai detto quando siamo arrivati |
And I bet you’re making shells back home for a steady man to wear |
e scommetto che stai facendo collane di conchiglie a casa per farla indossare a un uomo fisso (al tuo nuovo uomo) |
Round his neck, well it won’t hurt to think of you |
attorno al suo collo, bene, non sarà male pensare a te |
as if you’re waiting for |
come se tu stessi aspettando |
This letter to arrive because I’ll be here quite a while |
l'arrivo di questa lettera, perché io sarò qui già da un po'. |
|
|
I fought in a war, and I didn’t know where it would end |
Ho combattuto una battaglia, e non ho capito dove sarebbe finita |
It stretched before me infinitely, I couldn’t really think |
si è estesa dietro di me all'infinito, non potrei realmente pensare |
Of the day beyond now, keep your head dawn pal |
a un altro giorno dopo questo ora, tieni la testa bassa |
There’s trouble plenty in this hour, this day |
ci sono un sacco di guai a quest'ora, in questo giorno |
I can see hope I can see light |
posso vedere speranza, posso vedere la luce |
|
|
And I reminded myself of the looks you gave when we were getting on |
E ho ricordato a me stesso lo sguardo che mi hai dato quando siamo arrivati |
And I bet you’re making shells back home far a steady man to wear |
e scommetto che stai facendo collane di conchiglie a casa per farla indossare a un uomo fisso (al tuo nuovo uomo) |
Round his neck, well it won’t hurt to think of you |
attorno al suo collo, bene, non sarà male pensare a te |
as if you’re waiting for |
come se tu stessi aspettando |
This letter to arrive because I’ll be here quite a while |
l'arrivo di questa lettera, perché io sarò qui già da un po'. |
(© Jeepster Recordings Limited 1996-2000) |
|
|
|
Il modello |
|
|
|
I will confess to you |
Mi confesserò con te |
Because you made me think about the times |
perché mi hai fatto ripensare ai tempi |
You turn the picture on to me and I’ll turn over |
nei quali tu hai fatto un quadro con me come soggetto, ed io mi sono sentito vivo (1) |
The vision was a masterpiece of comic timing |
L'immagine era un capolavoro di tempi comici |
But you wouldn’t laugh at all |
ma tu non avresti riso affatto |
And I wonder what the boy was thinking |
Ed io immaginavo quello che il ragazzo stava pensando |
The picture was an old collage of something classical |
Il quadro era un vecchio collage di qualche cosa di classico |
The model with a tragic air |
Il modello con un'aria tragica (2) |
Because without a doubt he’d given up the fight |
perché senza dubbio aveva abbandonato la lotta |
The ghost of somebody at his side |
il fantasma di qualcuno al suo fianco. |
|
|
I will confess to you |
Mi confesserò con te (3) |
Because I didn’t think about the message |
perché non avevo fatto caso al messaggio |
As I walked down the alleyway it was a Sunday |
mentre camminavo giù per il viale, era Domenica |
And all my friends deserted me because you painted me |
e tutti i miei amici mi scansavano perché tu mi facevi il ritratto |
As the fraud I really was |
come se io fossi veramente un impostore |
And if you think you see with just your eyes you’re mad |
E se pensi che sei in grado di vedere solo con i tuoi occhi, sei pazzo |
‘Cause Lisa learned a lot from putting on a blindfold |
Perché Lisa ha imparato molte cose mettendosi una benda sugli occhi |
When she knew she had been bad |
quando ha saputo che sarebbe stata male |
She met another blind kid at a fancy dress |
ha incontrato un altro ragazzo cieco ad una festa mascherata |
It was the best sex she ever had |
è stato il migliore incontro sessuale che abbia mai avuto. |
|
|
I’ll send a dress to you |
Ti manderò un vestito |
Because it’s needing badly taken in |
perché la necessità è difficilmente esaudibile |
But I was so embarressed when I missed your party |
ma io ero così imbarazzato quando sono mancato alla tua festa |
It was me that paid for it eventually |
sarei stato io a pagare, eventualmente |
Because you know how much I wanted |
perché tu lo sai quante desiderio avevo |
To meet your friend the star of stage and local press |
di incontrare il tuo amico (diventato) una stella del palcoscenico e della stampa |
The dream of all the bowlie boys that hang around here |
il sogno di tutti i ragazzi rotolanti che sono appesi qua attorno |
And I’m no different from the rest |
e io non sono differente da tutti gli altri |
I’m not too proud to say that I’m okay with |
non sono così orgoglioso da dire che sto bene |
The girl next door who’s famous for showing her breasts |
con la ragazza della porta accanto, famosa per mostrare il suo seno |
|
|
You’re not impressed by me |
Tu non sei impressionata da me |
But it’s a funny way for you to tell me |
me è un modo di fare curioso di parlare da parte tua |
A whisper in a choir stall |
un sussurro sotto la volta di una stalla |
The man was talking about you simultaneously |
l'uomo stava parlando di te, contemporaneamente |
Frankly, I let my heavy eyelids flutter |
francamente, ho lasciato che le mie palpebre pesanti sbattessero |
Because I have been sleeping badly lately |
Perché avevo dormito male, ultimamente |
I know you were historical from all the books I’ve read |
So che tu eri (come) un personaggio storico da tutti i libri che ho letto |
But I thought you could be bluffing |
ma ho pensato che tu potresti avere fatto finta |
And with this chance I’ve missed I feel remiss |
e con questa possibilità che ho perso mi sento fiacco |
It’s days and months before I see you again |
devono passare giorni e mesi prima che ti possa vedere di nuovo. (3) |
(© Jeepster Recordings Limited 1996-2000) |
|
|
|
Oltre l'alba |
|
Joseph was travelling with a heavy load |
Joseph era in viaggio con un pesante carico |
His dreams were broken and deep sorrow flowed from his brow |
i suoi sogni erano spezzati e un profondo dolore scendeva dalla sua fronte |
Closer to sundown he prepared to rest |
avvicinandosi il calare del sole si preparò a riposare |
Set dawn the burden, lay upon his chest |
mise a terra il fardello, si distese sul suo petto |
Then she came |
fu allora che lei arrivò. |
|
|
Sir, came to me and I will keep you warm |
Signore, vieni con me ed io ti scalderò |
Taste hope in my skin and faith with the dawn |
senti la speranza sulla mia pelle e la fede, con l'alba |
You will rise |
tu risorgerai |
|
|
Beyond the sunrise that is where we live |
Oltre l'alba, è dove noi viviamo |
Feeding our counsel and true comfort give |
alimentando il nostro consiglio e l'autentico conforto |
Travelling men |
che diamo ai viaggiatori. |
|
|
Joseph was sure the liquor had caused this dream |
Joseph fu certo che il liquore aveva provocato questo sogno |
His eyes were sure that heaven was not her scene |
i suoi occhi erano sicuri che il paradiso non era il mondo da cui proveniva |
She was no saint |
lei non era una santa |
|
|
Sir, come to me and I will keep you warm |
Signore, vieni con me ed io ti scalderò |
Taste hope in my skin and faith with the dawn |
senti la speranza sulla mia pelle e la fede, con l'alba |
you will rise |
tu risorgerai |
(© Jeepster Recordings Limited 1996-2000) |
|
|
|
Aspettando che sorga la luna |
|
|
|
All the way back home |
Durante tutta la strada verso casa |
I’m telling you I caught the sun |
ho continuato a dirti che ho afferrato il sole |
Creeping up behind my shoulder |
strisciando dietro alle mie spalle |
And another day’s begun |
ed un altro giorno è iniziato |
I was following a trail |
io stavo seguendo un sentiero |
I’d never been along before |
che non avevo mai percorso prima |
Chasing darkened skies above me |
per sfuggire il cielo scuro sopra di me |
Looking like the spring |
che aveva l'aspetto della primavera |
Like the winter |
dell'inverno |
And the morning |
e del mattino |
|
|
If there’s a place I want to go |
Se esiste un posto dove vorrei andare |
Then I’ll be there with you |
io allora sarò là assieme a te |
‘Cos in my dreams the things |
perché nei miei sogni le cose |
I’m wishing for |
che io desidero |
Keep coming true |
stanno diventando vere. |
|
|
Now a new day comes |
Ora sta arrivando un nuovo giorno |
Clears the darkness out of sight |
(che) fa sparire la oscurità dalla vista |
And the shadows that were sleeping |
e le ombre che stavano dormendo |
Come and dance beneath the light |
arrivano e si mettono a danzare sotto la luce |
And I’m trying hard to hide |
ed io sto tentando con fatica di nascondermi |
Keeping the sun out of my eyes |
tenendo lontano il sole dai miei occhi |
Close them tight |
chiudendoli forte |
And now I’m waiting far the moon to rise |
ed ora sto aspettando che sorga la luna. |
|
|
Don’t try to say to me |
Non tentare di dirmi |
That this was never meant to be |
che questo non era destinato a me |
‘Cos the days are long where I come from |
perché i giorni sono lunghi nel paese da cui provengo |
The next few days I’m free |
ancora per qualche giorno sono libero |
There’s a train I want to catch |
c'è un treno che voglio prendere |
But it won’t leave here far a while |
ma non laacerà questo posto ancora per un po' |
Till darkness fills the eastern sky |
fino a che la oscurità non riempirà il cielo a Est |
And streetlights stretch for miles |
e le luci stradali si stenderanno per miglia (1) |
Through the spring |
attraverso la primavera |
And the winter and the morning |
e l'inverno e il mattino |
(© Jeepster Recordings Limited 1996-2000) |
|
|
|
Non lasciare la luce accesa, caro |
|
It’s been a bloody stupid day |
E' stata una giornata stupida e assurda (1) |
My baby called me up to say |
la mia ragazza mi ha chiamato per dirmi |
Don’t call me love, don’t call me |
non chiamarmi amore, non chiamarmi più |
It’s not all she said |
(e) non è tutto quello che ha detto |
|
|
I truly love her but I know |
Io la amo veramente ma so |
I’m bad for her, I’m bad and so |
che sono cattivo con lei, sono cattivo, e così |
At least she may forgive me for my honesty |
almeno dovrebbe perdonarmi per la mia onestà |
|
|
My friend came back from being abroad |
Un mio amico è tornato da una permanenza all'estero |
He was rich and I was overawed |
lui era ricco ed io ero in soggezione |
His ship came in |
la sua nave sta arrivando |
I’m standing on the harbour wall |
io sono appoggiato alle mura del porto |
|
|
Another friend, the one I love |
Un altro amico, quello a cui voglio bene |
Turns to me “Have you seen enough?” |
rivolto a me mi dice "Hai visto abbastanza?" |
“Let’s hang about |
"Lascia perdere |
There’s nothing like a sunset” |
non c'è niente come un (bel) tramonto" |
|
|
It’s been a bloody stupid day |
E' stata una stupida giornata orrenda |
Don’t leave the light an baby |
Non lasciare la luce accesa, caro |
My baby called me up to say |
La mia ragazza mi ha chiamato per dirmi |
Don’t leave the light on baby |
Non lasciare la luce accesa, caro |
I’ll see you sometime maybe |
ci rivedremo prima o poi, forse |
Don’t leave the light an baby |
Non lasciare la luce accesa, caro |
It finally dawned on me tonight |
Finalmente si è fatto giorno per me, stasera |
Best to go down without a fight |
meglio che io vada giù senza lottare |
I know you will forgive me for my honesty |
so che mi abbandonerai per la mia onestà. |
(© Jeepster Recordings Limited 1996-2000) |
|
|
|
La ragazza sbagliata |
|
I went looking for my darling, I went looking for a sign |
Sono andato a cercare il mio amore, cercavo un segno |
and I found her in the morning, somewhere in the back of my mind |
e l'ho trovata una mattina, da qualche parte in fondo alla mia mente |
|
|
I’m not what I could be, I need a true love |
Non sono quello che potrei essere, ho bisogno di un amore vero |
I went looking and I found one |
sono andato a cercarlo e ne ho trovato uno. |
|
|
The wrong girl |
La ragazza sbagliata |
The wrong kind |
La natura sbagliata |
The wrong hand to be holding |
La mano sbagliata da stringere |
The wrong eyes to go searching behind |
Gli occhi sbagliati da cercare con lo sguardo |
The wrong dream to have on my mind |
Il sogno sbagliato da conservare nella mia mente |
|
|
|
|
He raped me in the chalet lines |
Mi ha violentata tra i bungalow (1)(2) |
The girl I shared with was away for the night |
la ragazza con la quale lo divido era fuori quella notte |
I couldn’t get up far my shift today |
non potrei andare lontano col mio cambiamento oggi |
I’ll have to leave the camp now anyway |
dovrò lasciare il campeggio oggi comunque |
I’ll go to London there’s a mate of mine I know |
andrò a Londra, c'è una collega di lavoro che conosco (3) |
she’ll give me a place |
lei mi darà un posto (dove stare) |
Full of woe and further to go |
Piena di dolore, e per andare oltre |
She caught the bus |
lei ha preso l'autobus |
“Oh I’ll go anywhere” |
"Oh, andrò da qualsiasi parte" |
She caught the bus |
lei ha preso l'autobus |
Her face was just a smear on the pane |
il suo volto era soltanto una macchia sul vetro |
|
|
He raped me in the chalet lines |
Mi ha violentata tra i bungalow |
I had just said no for the final time |
avevo soltanto detto no per l'ultima volta |
Although it’s last month it’s like yesterday |
sebbene ieri sia come il mese scorso |
I missed my time, I don’t think I could stand |
ho perso tempo, non penso che avrei potuto |
To take the test, I’m feeling sick |
fare una prova, mi sto sentendo male |
Fuck this, I’ve felt like this for a week |
fanculo, mi sono sentita in questo modo per una settimana |
I’d put a knife right into his eyes |
dovrei piantare un coltello dritto tra i suoi occhi (4) |
My friend can’t see |
la mia amica non vedrebbe nulla. |
She asks me why I don’t |
Lei mi ha chiesto perché non ho |
Tell the law |
chiamato la polizia |
Oh what’s the fucking point at all |
Oh, che fottuto particolare, dopo tutto. |
|
|
He raped me in the chalet lines |
Mi ha violentata tra i bungalow |
It was a party, it was going fine |
c'era una festa, stava andando bene |
With the boys from the amusement park |
con i ragazzi del parco dei divertimenti |
A few were idiots, they were a really good laugh |
alcuni erano idioti, ti facevano fare delle belle risate |
They had the shows on till way after dark |
loro facevano quegli scene del tipo "fino a notte fonda" (5) |
I hope she’ll give me a place |
lei mi darà un posto (dove stare) |
Full of woe and further to go |
Piena di dolore, e per andare oltre |
She caught the bus |
lei ha preso l'autobus |
“Oh I’ll go anywhere” |
"Oh, andrò da qualsiasi parte" |
She caught the bus |
lei ha preso l'autobus |
Her face was just a smear on the pane |
il suo volto era soltanto una macchia sul vetro |
(© Jeepster Recordings Limited 1996-2000) |
|
|
|
Giorno simpatico per fare il broncio |
|
Nice day for a sulk |
Giorno simpatico per fare il broncio |
The girl smells of milk |
la ragazza odora di latte |
Her horsey teeth explode around us |
i suoi denti da cavallo esplodono attorno a noi (1) |
And we run for cover she found us |
e noi corriamo a coprirci (quando) lei ci trova |
In the cheapo bar with a bag of chips |
nel bar più scalcinato con un sacchetto di panini (in mano). |
|
|
Nice day for a mood |
Giorno simpatico per uno stato d'animo |
The forecast is good |
le previsioni sono buone |
The kids are melting in the doorway |
i ragazzi stanno sparendo attraverso la porta d'ingresso |
Keep the gang together |
tieni la banda unita |
There’s no way will you ever be misunderstood by me |
non c'è nessuna possibilità che tu possa mai essere fraintesa da me |
|
|
Nice day for a jam |
Giorno simpatico per una sessione (2) |
The Fall, Manfred Mann |
The Fall, Manfred Mann (3) |
Dance party, summer lasts forever |
feste danzanti, l'estate che non finisce mai |
When the band’s together and Bobby |
quando tutta la banda è unita e Bobby |
Drank too much and fell in the Clyde |
beve troppo e cade dentro al Clyde (4) |
(© Jeepster Recordings Limited 1996-2000) |
|
|
|
Comunità di donne |
|
I don’t care whether you hear this |
Non mi interessa dove hai sentito queste cose |
I don’t care if I’m alone here singing songs to myself |
non mi importa se sono qui da solo e canto canzoni a me stesso |
There’s nobody else around, around |
non c'è nessun altro intorno, intorno |
Meet you up at the Indian part of the town |
ti incontro nel quartiere indiano della città |
The town’s shut down, the people left with their bags |
la città è spenta, la gente è andata via con le sue borse |
Their kids so there’s not a sound a sound |
(e) i suoi ragazzi e così non c'è nessun suono, nessun suono |
|
|
But I must get from there to here |
Ma io devo andare da qui a lì |
There’s a small voice crying on the other side of |
c'è una voce flebile che piange sull'altro lato |
the river from here |
del fiume che (si vede) da qui |
It’s ton late to phone her now |
E' troppo tardi per telefonarle, ora |
What went wrong, your grades were good |
che cosa è andato storto? Il tuo punteggio era buono |
It would take a left wing Robin Hood to pay for school |
ci sarebbe voluto un vento di sinistra perché Robin Hood dovesse pagare la scuola (1) |
Your dad’s a boozer and you keep him alive |
tuo padre è un ubriacone e tu lo tieni in vita |
|
|
Just a minute close your eyes |
Solo un istante, chiudi gli occhi |
If we settle for this compromise I’ll stay with you |
se noi stabiliamo questo compromesso, io resterò con te |
The river looks so good tonight |
il fiume sembra così bello questa notte |
I don’t know what’s with your friend |
non so cosa sia successo con la tua amica |
She met a boy and at the summer’s end |
lei ha incontrato un ragazzo alla fine dell'estate |
She said she’d had enough of playing games |
ha detto che ne aveva avuto abbastanza di giocare |
|
|
I don’t care cause I’m by myself |
Non mi dispiace di stare per conto mio |
All the dancers left but I can’t dance |
tutti i ballerini se ne sono andati ma io non posso ballare |
So I will stay and clean the mess they left behind |
così io resterò e pulirò tutto il caos che hanno lasciato dietro di loro |
But I dream as I set to scrub all the floors, the walls |
ma mi metto a sognare mentre mi metto a strofinare tutti i pavimenti, e i muri |
I’m thinking of a song or two, a bay a girl a rendezvous |
sto pensando ad una canzone o due, una baia, una ragazza, un incontro |
|
|
Are you coming or are you not? |
Stai arrivando oppure no? |
There is nothing that would sort you out |
Non c'è niente che ti vorrebbe dividere (da me) |
There’s nothing I could say or do |
non c'è niente che io potrei dire o fare |
You’re going to crash, I’ll set the bails in front of you |
tu stai per andare a sbattere, pagherò la cauzione per te |
Are you coming or are you not? |
Stai arrivando oppure no? |
There is nothing that would sort you out |
Non c'è niente che ti vorrebbe dividere |
An interesting way of life |
da una vita interessante |
Deny yourself the benefits of being alive |
negando a te stessa i vantaggi di essere viva. |
|
|
You slept better in a sleeping train in a shed in a station |
Hai dormito meglio in un vagone letto, in una stalla, in una stazione |
With a torch and a Woman’s Realm to keep you warm |
con una torcia e una comunità di donne per tenerti calda (2) |
To keep you company |
per farti compagnia |
You slept better in a sleeping train in a shed in a station |
Hai dormito meglio in un vagone letto, in una stalla, in una stazione |
With a torch and a Woman’s Realm to keep you company tonight. |
con una torcia e una comunità di donne per tenerti compagnia questa notte |
(© Jeepster Recordings Limited 1996-2000) |
|
|
|
Albero genealogico |
|
I’ve been feeling down |
Sono stata giù di morale |
I’ve been looking round the town |
sono andata a cercare in giro per la città |
For somebody just like me |
qualcuno che fosse come me |
But the only ones I see |
ma gli unici che ho visto |
Are the dummies in the window |
sono stati i manichini nelle vetrine |
They spend their money on clothes |
Spendono i loro soldi in vestiti |
It saddens me to think |
Mi rende triste pensare |
That the only ones I see are mannequins |
che le uniche persone che vedo (in giro) siano modelle |
Looking stupid, being used and being thin |
che sembrano stupide, che vengono usate e sono niente |
And I don’t know why I hang around with them |
e non so perché mi fisso su di loro (1) |
|
|
The way they act, I’d rather be fat than be confused |
Il modo come agiscono, preferirei essere grassa che scema |
The way they act, I’d rather be fat than be confused |
|
Than be me in a cage |
che essere in una gabbia |
With a bottle of rage |
con una bottiglia di rabbia |
And a family like the mafia |
e una famiglia come una mafia (2) |
I've been feeling blue |
Mi sono sentita triste |
And I don't know what to do |
e non so cosa fare |
And I never get a thrill |
e non ho mai una esperienza esaltante |
And they threw me out of school |
e mi hanno cacciato dalla scuola |
‘Cause I swore at all the teachers |
perché ho imprecato contro tutti gli insegnanti |
Because they never teach us |
perché loro non ci hanno mai insegnato |
A thing I want to know |
una (sola) cosa che io volessi sapere |
We do Chemistry, Biology and Maths |
noi facciamo Chimica, Biologia, Matematica |
I want Poetry and Music and same laughs |
io voglio Poesia e Musica e un po' di risate |
And I don’t think it’s an awful lot to ask |
e non credo che sia una cosa così tremenda da chiedere. |
|
|
So won’t you please get up off your knees, and let me go |
Quindi vuoi per favore alzarti e lasciarmi andare |
So won’t you please get up off your knees, and let me go |
|
Cause I’m here in a cage |
perché sono qui in una gabbia |
With a bottle of rage |
con una bottiglia di rabbia |
And a family like the mafia |
e una famiglia come una mafia |
|
|
If my family tree goes back to the Romans |
Se il mio albero genealogico andasse indietro fino ai Romani |
Then I will change my name to Jones |
allora cambierei il mio nome in Jones (3) |
If my family tree goes back to Napoleon |
Se il mio albero genealogico andasse indietro fino a Napoleone |
Then I will change my name to Smith |
allora cambierei il mio nome in Smith |
If my family tree goes back to the Romans |
|
Then I will change my name to Jones |
|
If you’re looking at me to be an accountant |
Se tu mi cerchi in me una futura ragioniera |
Then you will look but you will never see |
allora tu guarderai ma non mi vedrai mai (farlo) |
If you’re looking at me to start having babies |
se tu cerchi in me qualcuna che inizi a fare figli |
Then you can wish because I’m not here to fool around |
allora puoi tenerti il desiderio perché non sono qui per fare follie in giro (4) |
You can wish because I’m not here to foal around |
|
You can wish because I’m nat here to foal around |
|
(© Jeepster Recordings Limited 1996-2000) |
|
|
|
C'è troppo amore |
|
I could hang about and burn my fingers |
Io potrei ciondolare qui intorno e bruciarmi le dita |
I’ve been hanging out here waiting far something to start |
sono stato a ciondolare qua fuori aspettando qualcosa da iniziare |
You think I’m faultless to a "t" |
tu pensi che sia perfetto fino a un livello "t" (1) |
My manner set impeccably |
il mio modo di comportarmi impeccabile |
But underneath I am the same as you |
ma sotto la superficie sono come te |
|
|
I could dance all night like I’m a soul boy |
Potrei ballare tutta la notte come se fossi un ragazzo appassionato |
But I know I’d rather drag myself across the dance floor |
ma so che probabilmente finirei per trascinarmi sul pavimento del locale |
I feel like dancing on my own |
mi sento di ballare per conto mio |
Where no one knows me, and where I |
dove nessuno mi conosce, e dove io |
Can cause offence just by the way I look |
posso dare fastidio anche soltanto per come mi presento |
|
|
And when I came to blows |
E quando arriverei a scoppiare |
When I am numbering my foes |
quando farei la conta dei miei nemici |
Just hope that you are on my side my dear |
spera soltanto di essere al mio fianco, mia cara |
|
|
But it’s best to finish as it started |
Ma è meglio finire come è iniziato |
With my face head dawn just staring at the brown formica |
con il viso rivolto in basso, fisso sul tavolo di fòrmica (1) |
It’s safer not to look around |
è più sicuro non guardare intorno |
I can’t hide my feelings from you now |
non posso nasconderti i miei sentimenti ora |
There’s too much love to go around these days |
c'è troppo amore per andare in giro, in questi giorni |
|
|
You say I’ve got another face |
Tu dici che ho una faccia diversa |
That’s not a fault of mine these days |
non è una mia colpa di questi giorni |
I’m honest, brutal and afraid of you |
io sono onesto, brutale e impaurito da te. |
(© Jeepster Recordings Limited 1996-2000) |
|
|
Gli autori dei
testi non sono indicati nel disco originale, secondo l'uso del gruppo
Belle & Sebastian. La indicazione degli autori riportata nella
scaletta ad inizio pagina è quella normalmente accreditata, che individua
come autore il cantante del brano o della prima strofa di esso. |
|
(1) |
Il titolo di
questa canzone è anche il titolo del libro che tiene in mano la ragazza
sulla copertina del disco, quella che si specchia e vede la sua immagine
riflessa che la guarda perplessa. Le ragazze sono in realtà due sorelle e
rispondono al nome di Gyda e Kristìn
Valtysdottir, e sono la metà femminile del gruppo islandese Mùm. |
(2) |
In italiano si usa dire "ho fatto una guerra" per indicare l'intera campagna, e "ho combattuto una battaglia" per un singolo episodio di guerra. Visto il seguito del testo si è preferita la seconda traduzione. |
(3) |
"Steady boy" e poi più avanti, "Steady man" dà l'idea di "ragazzo fisso", persona con la quale si sta insieme |
(4) |
"Bedsit" significa "monolocale": intraducibile, forse "maledetto monolocale. |
(1) |
Stranamente il testo declina "turn on" al futuro, dal contesto sembra invece sempre parte del ricordo. |
(2) |
Il modello, come si apprende dopo, è lo stesso protagonista - voce narrante, del brano. |
(3) |
Il brano è chiaramente rivolto ad una ragazza, che sarebbe, Lisa, una delle due protagoniste di "She's Losing It" (da Tigermilk). In questo caso più che un personaggio letterario sembra si tratti di una amica reale di Stuart Murdoch, con cui sembra avere avuto un rapporto conflittuale (forse una relazione). |
(1) |
La ispirazione è evidentemente biblica, la canzone è in forma di parabola. Si tratta di un'altra passione di Stuart Murdoch, che forse è l'autore del pezzo, anche se è cantato da Isobel Campbell e Stevie Jackson. Particolare curioso: questa canzone è stata votata ripetutamente dai fan come la più brutta del gruppo scozzese. |
(1) |
Probabilmente si riferisce alla ombre lunghe della sera. |
(1) |
Bloody è usato ovviamente in senso figurato (bloody experience: orrenda esperienza); letteralmente sarebbe "insanguinato". |
(1) |
Il brano racconta di uno stupro dal punto di vista della vittima. Stuart Murdoch, il cantante e autore, si cala quindi nella psicologia femminile. La vicenda è reale o meno? Secondo alcuni sarebbe una storia vera successa ad un'amica di Murdoch, durante il festival di Ayr nel 1998, altri riportano che durante questo festival, nel corso del concerto, Murdoch avrebbe parlato di un party che si sarebbe tenuto la sera stessa nello chalet dei Salako. E' possibile che l'ispirazione sia nata in quella notte. |
(2) |
Chalet sono villette o probabilmente bungalow, poiché nel seguito si parla di un campeggio. Lines sono i tipici sentieri che collegano tra loro le villette di campagna scozzesi. |
(3) |
Mate ha molti significati, può indicare un amico o un collega. Dal contesto sembra qualcuno con il quale non c'è una eccessiva familiarità, una conoscenza. |
(4) |
Sembra più probabile che la protagonista parli di una intenzione piuttosto che di un fatto avvenuto. |
(5) |
La espressione "till way after dark" è presente anche in un brano del cantante rock confidenziale Billy Joe Royal, forse non è una coincidenza (da CHERRY HILL PARK, Billy Joe Royal "Mary Hill used to hang out in Cherry Hill Park / The game she played lasted all day till way after dark". |
(1) |
In senso figurato, vuol dare l'idea dei dentoni di lei, incombenti, impossibile non notarli. |
(2) |
Jam significa letteralmente marmellata di arancia, cioè la marmellata per antonomasia per gli inglesi. Il termine è usato quini anche in generale per ingorgo o situazione di "casino" in genere. Nella musica, e soprattutto nel jazz, sia chiama jam session l'incontro improvvisato e non pianificato di musicisti durante un concerto. |
(3) |
The
Fall (letteralmente L'autunno o La caduta) sono un gruppo
alternativo (indie, come dicono in UK, quindi lo stesso genere nel quale
sono incasellati i B&S) e post-punk dalla lunga carriera, nella quale
non hanno mai raggiunto una grande fama ma hanno sempre mantenuto un
costante seguito da parte di chi apprezzava la loro coerenza. Fanno o
facevano una musica molto diversa da quella dei B&S, molto abrasiva e
lontana dalla melodia accattivante o dalla melodia in genere. Il gruppo ha
ruotato sempre attorno al vocalist Mark E. Smith, con molti cambi di
formazione. |
(4) |
Il Clyde è il fiume di Glasgow. |
(1) |
La traduzione suppone un significato politico a left wing, in questo caso secondo i B&S Robin Hood non sarebbe di sinistra. |
(2) |
Women's Realm è letteralmente "regno delle donne", viene usato solitamente in inglese per definire il potere femminile, le organizzazioni femministe. |
(1) |
Contrapposizione e analogia tra manichini (dummy) e modelle (mannequin). |
(2) |
Mafia probabilmente nel senso di una famiglia che ti protegge (e ti soffoca) con un atteggiamento omertoso. |
(3) |
Quindi un desiderio di anonimato e di rifiuto di ogni altisonante storia familiare (Jones e Smith sono i cognomi più diffusi in UK). Come dire "vorrei iniziare da me, senza una storia familiare dietro". |
(4) |
Tutto il brano si chiarisce quindi negli ultimi versi come la interpretazione di un classico disagio e ribellismo adolescenziale, dai sentimenti di insoddisfazione e di ricerca iniziale, al rifiuto di ruoli e di un futuro già preordinato. |
(1) |
Probabilmente si riferisce a qualche sistema di votazione o di giudizio inglese. |
(2) |
Fòrmica nel senso del materiale con cui si fanno mobili economici. Dà l'idea che i due stanno litigando in qualche cucina o simili, e che il protagonista rimane senza parole, fissando la superficie marrone finto-legno del tavolo o di qualche pensile. |
Note originali inserite nell'album |
Produced by Belle & Sebastian and Tony Daagan Recorded by Tony, with assistance from Willie Deans and Ian Orier at CaVa Studios Our guest players were: Greg Lawson (violin), Cheryl Crockett (violin), Alistair Savage, (violin), Elm Edwards (violin), Liza Webb (vialin), Murray Ferguson (violin), Clara McKeawn (violin), Loins Leitch (violin),Dervilgh Cooper (violin), Helen McSherry (cello), Peter Nicholson (cello), Gary Groehla (double bass), Paul Fax (flute), Ransn Breslin (trombone), Jenny Divers (saxophone), Francis Macdonald (percussion) (courtesy of Shoeshine Records), Janny Quinn (percussion) and Alistair Cooke (percussion) Inner photograph: Can Carson Back illustration: Laura Mallay Design: Andrew Symingtan Special thanks to: Neil Robertson, Ratrins House, Gyda Valtysddttir, Kristin ValtysdOttir, Mark Janea, Stef D’Andrea, Jo D’Andres, David Kitchen, Ray Heath, Louise Noble, Catherine Muir, Lindsey Davidson, Tim Dennen, Robert Lay, Debbie Poole, Helen Clark, Rozanne Suarez, Diane Carnachan, V-Twin, Barry Bums, Paul Leonard Morgan, Julie Fowlis, Warren McIntyre, Gary Thorn, Ray Maller, Ian Thompson, Chris Leonard, Paul Mitchell, lain Waddell, Jimmy Egypt, Glenn Gabriel, Ronnie and all at Bsnd Supplies and Sherbrooke Castle Hotel Belle at Sebastian is the title of a novel and a film series by Mme Céeile Aubry: the artists would like to thank Mme Cecile Aubry far having given them permissian to take this name. Jeepster Recordings, P0 Box 14t53, London SW1t 4XU http://www.jeepster.co.uk |
|
|
Lyrics
by Belle & Sebastian © Jeepster Recordings Limited 1996-2000 |
Testi
dei Belle & Sebastian © Jeepster Recordings Limited 1996-2000 |
|
|
DISCLAIMER |
AVVERTENZE |
For the reasons above summarized it's strictly prohibited to copy or reproduce lyrics and translations for commercial use. |
Per quanto sopra riportato è assolutamente proibito riprodurre da parte di terzi i testi e le traduzioni qui riportate per usi commerciali. |
LEGGE 22 APRILE
1941 N. 633 - PROTEZIONE DEL DIRITTO D'AUTORE E DI ALTRI DIRITTI CONNESSI
AL SUO ESERCIZIO (G U N.166 DEL 16 LUGLIO 1941) |
|
For further observations or questions about the DISCLAIMER please write to the site's webmaster. |
Per osservazioni o comunicazioni in merito alle AVVERTENZE scrivere al webmaster del sito. |
IMMAGINI PUBBLICATE-I contenuti di questo sito non a scopo di lucro sono gratuiti, il sito ha lo scopo di diffondere la cultura della musica e le immagini sono complementari ai testi a scopo didattico, di critica e di discussione, come previsto dalla vigente legge italiana 633/41 sulla disciplina del diritto d'autore (art.70 del Capo V - Utilizzazioni libere). Per le immagini inserite non originali non è stata individuata in buona fede una restrizione di copyright. Qualora fossero a nostra insaputa sotto copyright è possibile segnalarlo al webmaster che le rimuoverà prontamente, se richiesto. Per informazioni dettagliate vedi il DISCLAIMER |
PUBLISHED IMAGES - The contents of this non-profit site are free, the site has the aim of spreading the culture of music and the images are complementary to the texts for educational, critical and discussion purposes, as required by current Italian law 633/41 on the regulation of copyright (art.70 of Chapter V - Free uses). For non-original images inserted, a copyright restriction has not been identified in good faith. If they are under copyright without our knowledge, it is possible to report it to the webmaster who will promptly remove them, if requested. For detailed information see the DISCLAIMER |