Cambia le impostazioni sulla Privacy

Cazuza - Codinome Beija-Flor

HOME

MENU

   

Pra que mentir, fingir que perdoou

Perché mentire, fingere che abbiamo perdonato

Tentar ficar amigos sem rancor

tentare di essere amici senza rancore

A emoção acabou, que coincidência é o amor

l'emozione é finita, che coincidenza é l'amore

A nossa música nunca mais tocou

la nostra musica non sarà mai più suonata

Pra que usar de tanta educação

perché avere tanta educazione

Pra destilar terceiras intenções

e lasciare trapelare altre intenzioni

Desperdiçando o meu mel, devagarzinho flor em flor

disperdendo il mio miele, lentamente di fiore in fiore

Entre os meus inimigos, Beija-Flor

tra i miei nemici, Colibrì (1)

 

 

Eu protegi seu nome por amor,

ho protetto il tuo nome per amore,

em um codinome Beija-Flor

con il soprannome di Colibrì

Não responda nunca meu amor,

Non rispondere mai amore mio,

pra qualquer um na rua, Beija-Flor

a chiunque per la strada (ti chiama) Colibrì

Que só eu que podia, dentro da tua orelha fria

solo io potevo, nel tuo orecchio noncurante

Dizer "segredos de liquidificador",

dirti cose segrete,

voce sonhava acordada

che tu sognavi da sveglia

Um jeito de não sentir dor,

un modo per non sentire il dolore,

prendia o choro e aguava o bom do amor

trattenevi il pianto e "bagnavi il buono dell'amore" (2)

Prendia o choro e aguava o bom do amor

trattenevi il pianto e bagnavi il buono dell'amore.

   

Note

 

Cantautore brasiliano a cavallo tra la MPB e gli influssi stranieri, in particolare il rock e il blues. Autore di canzoni interpretate anche da altri importanti esponenti della canzone brasiliana, come Cassia Eller e Caetano Veloso, è stato tra i più popolari musicisti del paese sudamericano sino alla sua prematura scomparsa nel 1990. (Vedi la biografia). La canzone era contenuta nel suo primo album da solista, Exagerado, pubblicato nel 1985. Si tratta di una ballata acustica, la sua voce è accompagnata solo da pianoforte e violini. Il testo è stato scritta da Cazuza mentre era sdraiato nel letto dell'ospedale San Luca, e ha visto un colibrì alla finestra che guardava.

(1) In portoghese-brasiliano il colibrì è chiamato "bacia-fiore"
(2) Metafora per intendere il bello dell'amore

 

© Traduzione Janaìna Truffi  Settembre 2004 - Musica & Memoria / Riproduzione per usi commerciali non consentita

CONTATTO

HOME

IMMAGINI PUBBLICATE-I contenuti di questo sito non a scopo di lucro sono gratuiti, il sito ha lo scopo di diffondere la cultura della musica e le immagini sono complementari ai testi a scopo didattico, di critica e di discussione, come previsto dalla vigente legge italiana 633/41 sulla disciplina del diritto d'autore (art.70 del Capo V - Utilizzazioni libere). Per le immagini inserite non originali non è stata individuata in buona fede una restrizione di copyright. Qualora fossero a nostra insaputa sotto copyright è possibile segnalarlo al webmaster che le rimuoverà prontamente, se richiesto. Per informazioni dettagliate vedi il DISCLAIMER

PUBLISHED IMAGES - The contents of this non-profit site are free, the site has the aim of spreading the culture of music and the images are complementary to the texts for educational, critical and discussion purposes, as required by current Italian law 633/41 on the regulation of copyright (art.70 of Chapter V - Free uses). For non-original images inserted, a copyright restriction has not been identified in good faith. If they are under copyright without our knowledge, it is possible to report it to the webmaster who will promptly remove them, if requested. For detailed information see the DISCLAIMER