George Harrison -  While My Guitar Gently Weeps

HOME

MENU

 

   

I look at you all

Vi guardo tutti

See the love there that's sleeping

Vedo l’amore lì che riposa (1)

While my guitar gently weeps

Mentre la mia chitarra piange dolcemente (2)

 

 

I look at the floor

Guardo il pavimento

And I see it need sweeping

E noto che ha bisogno di una pulita

Still my guitar gently weeps..

La mia chitarra continua a piangere dolcemente

 

 

I don't know why

Non lo so perché

Nobody told you

Nessuno vi ha detto (3)

How to unfold your love..

Come dischiudere il vostro amore

I don't know how

Non lo so perché

Someone controlled you

Qualcuno vi trattiene

They bought and sold you

Loro vi comprano e ti vendono

 

 

I look at the world

Guardo il mondo fuori

And I notice it's turning

E mi accorgo che sta cambiando radicalmente (4)

While my guitar gently weeps

Mentre la mia chitarra piange dolcemente

 

 

With every mistake

Da ogni errore

We must surely be learning

noi sicuramente impariamo qualcosa

Still my guitar gently weeps...

La mia chitarra continua a piangere dolcemente

 

 

I don't know how

Non so come

You were diverted

siete stati sviati

You were perverted too ...

Siete stati persino condotti sulla cattiva strada

I don't know how

Non so come

You were invited

Siete stati trascinati (5)

No one altered you

Nessuno vi ha chiesto di cambiare (6)

 

 

I looked at you all

Vi guardo tutti

See the love there that's sleeping

Vedo l’amore lì che riposa

While my guitar gently weeps

Mentre la mia chitarra piange dolcemente

 

 

Look at you all

Vi guardo tutti

Still my guitar gently weeps

La mia chitarra continua a piangere dolcemente

   

  

Ads by Google

Note

     

(1)

Forse "riposa" nel senso che è in letargo, pronto a risvegliarsi, o ad essere risvegliato.

(2)

Il verbo “to weep” significa “piangere, gocciolare, lacrimare”, in questa canzone di George Harrison inclusa nel famoso White Album dei Beatles (1968), la parola è usata soprattutto in senso onomatopeico, per la analogia con il tipico suono dolce e vagamente lamentoso della chitarra elettrica con “wha-wha”. Harrison era, come tutti sanno, la chitarra solista dei Beatles e quindi il prototipo del chitarrista, e in questo modo la chitarra stessa diventa protagonista della canzone.

(3)

"Voi" o "tu", seconda persona singolare o plurale, domande rivolte ad una persona o ad una folla? In inglese la differenza non c'è. Nella prima traduzione che abbiamo proposto ormai da anni propendevamo per la prima ipotesi, una dimensione più privata, coerente con gran parte delle canzoni dei Beatles. Ora ci uniformiamo alla versione più comune, quella plurale, Harrison nella sua fase di fascinazione per le culture indiane e mistiche poteva effettivamente avere in animo di rivolgersi alla comunità degli uomini e delle donne piuttosto che ad una singola persona.

(4)

Il senso è quello di una svolta, di una inversione a U, di un cambiamento radicale.

(5)

Invitati, ma a fare qualcosa di non positivo.

(6)

Qui non è il cambiamento in senso positivo di prima, ma un cambiamento nel senso di modificare la propria natura, di perdere le proprie radici.

In alto, la celebre foto di George Harrison per la copertina di Let It Be, l'ultimo album pubblicato dai quattro Beatles

 

Vedi anche: Le canzoni dei Beatles / Beatles versus Rolling Stone / Le covers dei Beatles

     

Ads by Google

© Traduzione Alberto Maurizio Truffi 2002 - Musica & Memoria / Revisione della traduzione e commenti: aprile 2010 / Riproduzione per usi commerciali non consentita

HOME